< John 13 >

1 Now before the feast of the passover, Jesus, knowing that his hour had come that he should depart out of this world to the Father, having loved his own who were in the world, loved them to the end.
逾越節以前,耶穌知道自己離世歸父的時候到了。他既然愛世間屬自己的人,就愛他們到底。
2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
吃晚飯的時候,魔鬼已將賣耶穌的意思放在西門的兒子加略人猶大心裏。
3 [Jesus, ] knowing that the Father had given him all things into his hands, and that he came out from God and was going to God,
耶穌知道父已將萬有交在他手裏,且知道自己是從上帝出來的,又要歸到上帝那裏去,
4 rises from supper and lays aside his garments, and having taken a linen towel he girded himself:
就離席站起來,脫了衣服,拿一條手巾束腰,
5 then he pours water into the washhand basin, and began to wash the feet of the disciples, and to wipe them with the linen towel with which he was girded.
隨後把水倒在盆裏,就洗門徒的腳,並用自己所束的手巾擦乾。
6 He comes therefore to Simon Peter; and he says to him, Lord, dost thou wash my feet?
挨到西門‧彼得,彼得對他說:「主啊,你洗我的腳嗎?」
7 Jesus answered and said to him, What I do thou dost not know now, but thou shalt know hereafter.
耶穌回答說:「我所做的,你如今不知道,後來必明白。」
8 Peter says to him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, Unless I wash thee, thou hast not part with me. (aiōn g165)
彼得說:「你永不可洗我的腳!」耶穌說:「我若不洗你,你就與我無分了。」 (aiōn g165)
9 Simon Peter says to him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.
西門‧彼得說:「主啊,不但我的腳,連手和頭也要洗。」
10 Jesus says to him, He that is washed all over needs not to wash save his feet, but is wholly clean; and ye are clean, but not all.
耶穌說:「凡洗過澡的人,只要把腳一洗,全身就乾淨了。你們是乾淨的,然而不都是乾淨的。」
11 For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.
耶穌原知道要賣他的是誰,所以說:「你們不都是乾淨的。」
12 When therefore he had washed their feet, and taken his garments, having sat down again, he said to them, Do ye know what I have done to you?
耶穌洗完了他們的腳,就穿上衣服,又坐下,對他們說:「我向你們所做的,你們明白嗎?
13 Ye call me the Teacher and the Lord, and ye say well, for I am [so].
你們稱呼我夫子,稱呼我主,你們說的不錯,我本來是。
14 If I therefore, the Lord and the Teacher, have washed your feet, ye also ought to wash one another's feet;
我是你們的主,你們的夫子,尚且洗你們的腳,你們也當彼此洗腳。
15 for I have given you an example that, as I have done to you, ye should do also.
我給你們作了榜樣,叫你們照着我向你們所做的去做。
16 Verily, verily, I say to you, The bondman is not greater than his lord, nor the sent greater than he who has sent him.
我實實在在地告訴你們,僕人不能大於主人,差人也不能大於差他的人。
17 If ye know these things, blessed are ye if ye do them.
你們既知道這事,若是去行就有福了。
18 I speak not of you all. I know those whom I have chosen; but that the scripture might be fulfilled, He that eats bread with me has lifted up his heel against me.
我這話不是指着你們眾人說的,我知道我所揀選的是誰。現在要應驗經上的話,說:『同我吃飯的人用腳踢我。』
19 I tell you [it] now before it happens, that when it happens, ye may believe that I am [he].
如今事情還沒有成就,我要先告訴你們,叫你們到事情成就的時候可以信我是基督。
20 Verily, verily, I say to you, He who receives whomsoever I shall send receives me; and he that receives me receives him who has sent me.
我實實在在地告訴你們,有人接待我所差遣的,就是接待我;接待我,就是接待那差遣我的。」
21 Having said these things, Jesus was troubled in spirit, and testified and said, Verily, verily, I say to you, that one of you shall deliver me up.
耶穌說了這話,心裏憂愁,就明說:「我實實在在地告訴你們,你們中間有一個人要賣我了。」
22 The disciples therefore looked one on another, doubting of whom he spoke.
門徒彼此對看,猜不透所說的是誰。
23 Now there was at table one of his disciples in the bosom of Jesus, whom Jesus loved.
有一個門徒,是耶穌所愛的,側身挨近耶穌的懷裏。
24 Simon Peter makes a sign therefore to him to ask who it might be of whom he spoke.
西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
25 But he, leaning on the breast of Jesus, says to him, Lord, who is it?
那門徒便就勢靠着耶穌的胸膛,問他說:「主啊,是誰呢?」
26 Jesus answers, He it is to whom I, after I have dipped the morsel, give it. And having dipped the morsel, he gives it to Judas [son] of Simon, Iscariote.
耶穌回答說:「我蘸一點餅給誰,就是誰。」耶穌就蘸了一點餅,遞給加略人西門的兒子猶大。
27 And, after the morsel, then entered Satan into him. Jesus therefore says to him, What thou doest, do quickly.
他吃了以後,撒但就入了他的心。耶穌便對他說:「你所做的,快做吧!」
28 But none of those at table knew why he said this to him;
同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
29 for some supposed, because Judas had the bag, that Jesus was saying to him, Buy the things of which we have need for the feast; or that he should give something to the poor.
有人因猶大帶着錢囊,以為耶穌是對他說:「你去買我們過節所應用的東西」,或是叫他拿甚麼賙濟窮人。
30 Having therefore received the morsel, he went out immediately; and it was night.
猶大受了那點餅,立刻就出去。那時候是夜間了。
31 When therefore he was gone out Jesus says, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,上帝在人子身上也得了榮耀。
32 If God be glorified in him, God also shall glorify him in himself, and shall glorify him immediately.
上帝要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
33 Children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me; and, as I said to the Jews, Where I go ye cannot come, I say to you also now.
小子們,我還有不多的時候與你們同在;後來你們要找我,但我所去的地方你們不能到。這話我曾對猶太人說過,如今也照樣對你們說。
34 A new commandment I give to you, that ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.
我賜給你們一條新命令,乃是叫你們彼此相愛;我怎樣愛你們,你們也要怎樣相愛。
35 By this shall all know that ye are disciples of mine, if ye have love amongst yourselves.
你們若有彼此相愛的心,眾人因此就認出你們是我的門徒了。」
36 Simon Peter says to him, Lord, where goest thou? Jesus answered him, Where I go thou canst not follow me now, but thou shalt follow me after.
西門‧彼得問耶穌說:「主往哪裏去?」耶穌回答說:「我所去的地方,你現在不能跟我去,後來卻要跟我去。」
37 Peter says to him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thee.
彼得說:「主啊,我為甚麼現在不能跟你去?我願意為你捨命!」
38 Jesus answers, Thou wilt lay down thy life for me! Verily, verily, I say to thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice.
耶穌說:「你願意為我捨命嗎?我實實在在地告訴你,雞叫以先,你要三次不認我。」

< John 13 >