< John 12 >

1 Jesus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead [man] Lazarus, whom Jesus raised from among [the] dead.
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.
2 There therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.
3 Mary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.
4 One of his disciples therefore, Judas [son] of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:
5 Why was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?
6 But he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into [it].
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.
7 Jesus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
8 for ye have the poor always with you, but me ye have not always.
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.
9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among [the] dead.
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.
10 But the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
Первосвященники же положили убить и Лазаря,
11 because many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.
12 On the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,
13 took branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed [is] he that comes in the name of [the] Lord, the King of Israel.
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!
14 And Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:
15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
16 [Now] his disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.
17 The crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among [the] dead.
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.
18 Therefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.
19 The Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.
20 And there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.
21 these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.
22 Philip comes and tells Andrew, [and again] Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.
23 But Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.
24 Verily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.
25 He that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal. (aiōnios g166)
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную. (aiōnios g166)
26 If any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. [And] if any one serve me, him shall the Father honour.
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.
27 Now is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.
28 Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify [it] again.
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.
29 The crowd therefore, which stood [there] and heard [it], said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.
30 Jesus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.
31 Now is [the] judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.
32 and I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.
33 But this he said signifying by what death he was about to die.
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.
34 The crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man? (aiōn g165)
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто Этот Сын Человеческий? (aiōn g165)
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.
37 But though he had done so many signs before them, they believed not on him,
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,
38 that the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?
39 On this account they could not believe, because Esaias said again,
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,
40 He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.
41 These things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.
42 Although indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess [him], that they might not be put out of the synagogue:
Впрочем, и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,
43 for they loved glory from men rather than glory from God.
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.
44 But Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.
45 and he that beholds me, beholds him that sent me.
И видящий Меня видит Пославшего Меня.
46 I am come into the world [as] light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.
47 and if any one hear my words and do not keep [them], I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.
48 He that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.
49 For I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.
50 and I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak. (aiōnios g166)
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец. (aiōnios g166)

< John 12 >