< John 10 >

1 Verily, verily, I say to you, He that enters not in by the door to the fold of the sheep, but mounts up elsewhere, he is a thief and a robber;
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
2 but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
3 To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
4 When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.
5 But they will not follow a stranger, but will flee from him, because they know not the voice of strangers.
За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса.
6 This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was [of] which he spoke to them.
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.
7 Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.
8 All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.
9 I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.
10 The thief comes not but that he may steal, and kill, and destroy: I am come that they might have life, and might have [it] abundantly.
Вор приходит только для того, чтобы украсть, убить и погубить. Я пришел для того, чтобы имели жизнь, и имели с избытком.
11 I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep:
Я есмь пастырь добрый: пастырь добрый полагает жизнь свою за овец.
12 but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.
А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец и разгоняет их.
13 Now he who serves for wages flees because he serves for wages, and is not himself concerned about the sheep.
А наемник бежит, потому что наемник, и нерадит об овцах.
14 I am the good shepherd; and I know those that are mine, and am known of those that are mine,
Я есмь пастырь добрый; и знаю Моих, и Мои знают Меня.
15 as the Father knows me and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
Как Отец знает Меня, так и Я знаю Отца; и жизнь Мою полагаю за овец.
16 And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
Есть у Меня и другие овцы, которые не сего двора, и тех надлежит Мне привести: и они услышат голос Мой, и будет одно стадо и один Пастырь.
17 On this account the Father loves me, because I lay down my life that I may take it again.
Потому любит Меня Отец, что Я отдаю жизнь Мою, чтобы опять принять ее.
18 No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
Никто не отнимает ее у Меня, но Я Сам отдаю ее. Имею власть отдать ее и власть имею опять принять ее. Сию заповедь получил Я от Отца Моего.
19 There was a division again among the Jews on account of these words;
От этих слов опять произошла между Иудеями распря.
20 but many of them said, He has a demon and raves; why do ye hear him?
Многие из них говорили: Он одержим бесом и безумствует; что слушаете Его?
21 Others said, These sayings are not [those] of one that is possessed by a demon. Can a demon open blind people's eyes?
Другие говорили: это слова не бесноватого; может ли бес отверзать очи слепым?
22 Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.
23 And Jesus walked in the temple in the porch of Solomon.
И ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом.
24 The Jews therefore surrounded him, and said to him, Until when dost thou hold our soul in suspense? If thou art the Christ, say [so] to us openly.
Тут Иудеи обступили Его и говорили Ему: долго ли Тебе держать нас в недоумении? если Ты Христос, скажи нам прямо.
25 Jesus answered them, I told you, and ye do not believe. The works which I do in my Father's name, these bear witness concerning me:
Иисус отвечал им: Я сказал вам, и не верите; дела, которые творю Я во имя Отца Моего, они свидетельствуют о Мне.
26 but ye do not believe, for ye are not of my sheep, as I told you.
Но вы не верите, ибо вы не из овец Моих, как Я сказал вам.
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
Овцы Мои слушаются голоса Моего, и Я знаю их; и они идут за Мною.
28 and I give them life eternal; and they shall never perish, and no one shall seize them out of my hand. (aiōn g165, aiōnios g166)
И Я даю им жизнь вечную, и не погибнут вовек; и никто не похитит их из руки Моей. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 My Father who has given [them] to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.
30 I and the Father are one.
Я и Отец - одно.
31 The Jews therefore again took stones that they might stone him.
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.
32 Jesus answered them, Many good works have I shewn you of my Father; for which work of them do ye stone me?
Иисус отвечал им: много добрых дел показал Я вам от Отца Моего; за которое из них хотите побить Меня камнями?
33 The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God.
Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом.
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?
Иисус отвечал им: не написано ли в законе вашем: Я сказал: вы боги?
35 If he called them gods to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
Если Он назвал богами тех, к которым было слово Божие, и не может нарушиться Писание, -
36 do ye say of him whom the Father has sanctified and sent into the world, Thou blasphemest, because I said, I am Son of God?
Тому ли, Которого Отец освятил и послал в мир, вы говорите: богохульствуешь, потому что Я сказал: Я Сын Божий?
37 If I do not the works of my Father, believe me not;
Если Я не творю дел Отца Моего, не верьте Мне;
38 but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know [and believe] that the Father is in me and I in him.
а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем.
39 They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их
40 and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.
41 And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this [man] were true.
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.
42 And many believed on him there.
И многие там уверовали в Него.

< John 10 >