< Job 9 >

1 And Job answered and said,
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
„Штиу бине кэ есте аша. Ши кум ар путя омул сэ-шь скоатэ дрептате ынаинтя луй Думнезеу?
3 If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
Дакэ ар вои сэ се черте ку Ел, дин о мие де лукрурь н-ар путя сэ рэспундэ ла унул сингур.
4 He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
Але Луй сунт ынцелепчуня ши атотпутерничия: чине И с-ар путя ымпотриви фэрэ сэ фие педепсит?
5 Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
Ел мутэ деодатэ мунций ши-й рэстоарнэ ын мыния Са.
6 Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
Згудуе пэмынтул дин темелия луй, де и се клатинэ стылпий.
7 Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
Порунчеште соарелуй, ши соареле ну май рэсаре; ши цине стелеле суб печетя Луй.
8 Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
Нумай Ел ынтинде черуриле ши умблэ пе ынэлцимиле мэрий.
9 Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
Ел а фэкут Урса-Маре, Лучяфэрул де сярэ ши Ралицеле ши стелеле дин цинутуриле де мязэзи.
10 Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
Ел фаче лукрурь марь ши непэтрунсе, минунь фэрэ нумэр.
11 Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
Ятэ, Ел трече пе лынгэ мине, ши ну-Л вэд, Се дуче, ши ну-Л зэреск.
12 Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
Дакэ апукэ Ел, чине-Л ва опри? Чине-Й ва зиче: ‘Че фачь?’
13 God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
Думнезеу ну-Шь ынтоарче мыния; суб Ел се плякэ тоць сприжиниторий мындрией.
14 How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
Ши еу кум сэ-Й рэспунд? Че кувинте сэ алег?
15 Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
Кяр дакэ аш авя дрептате, ну Й-аш рэспунде. Ну пот декыт сэ мэ рог жудекэторулуй.
16 If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
Ши кяр дакэ м-ар аскулта кынд Ыл кем, тот н-аш путя креде кэ мь-а аскултат гласул –
17 He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Ел, каре мэ избеште ка ынтр-о фуртунэ, каре ымь ынмулцеште фэрэ причинэ рэниле,
18 He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
каре ну мэ ласэ сэ рэсуфлу, мэ сатурэ де амэрэчуне.
19 Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
Сэ алерг ла путере? Ел есте атотпутерник. Ла дрептате? Чине мэ ва апэра?
20 If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
Орькытэ дрептате аш авя, гура мя мэ ва осынди ши орькыт де невиноват аш фи, Ел мэ ва арэта ка виноват.
21 Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
Невиноват! Сунт, дар ну цин ла вяцэ, ымь диспрецуеск вяца.
22 It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
Че-мь пасэ ла урма урмей? Кэч ындрэзнеск с-о спун: Ел нимичеште пе чел невиноват ка ши пе чел виноват.
23 If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
Ши дакэ бичул ар причинуи мэкар ындатэ моартя…! Дар Ел рыде де ынчеркэриле челуй невиноват.
24 The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
Пэмынтул есте дат пе мыниле челуй нелеӂюит; Ел акоперэ окий жудекэторилор – де ну Ел, апой чине алтул?
25 And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
Зилеле меле аляргэ май юць декыт ун алергэтор; фуг фэрэ сэ фи вэзут феричиря;
26 They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
трек ка ши корэбииле челе юць, ка вултурул каре се репеде асупра прэзий.
27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
Дакэ зик: ‘Вряу сэ-мь уйт суферинцеле, сэ-мь лас ынтристаря ши сэ фиу войос’,
28 I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
сунт ынгрозит де тоате дурериле меле. Штиу кэ ну мэ вей скоате невиноват.
29 Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
Ши дакэ вой фи жудекат виноват, пентру че сэ мэ май трудеск деӂяба?
30 If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
Кяр дакэ м-аш спэла ку зэпадэ, кяр дакэ мь-аш курэци мыниле ку лешие,
31 Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
Ту тот м-ай куфунда ын мочирлэ, де с-ар скырби пынэ ши хайнеле де мине!
32 For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
Кэч Ел ну есте ун ом ка мине, ка сэ-Й пот рэспунде ши сэ мерӂем ымпреунэ ла жудекатэ.
33 There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
Нич ну есте вреун мижлочитор ынтре ной, каре сэ-шь пунэ мына песте ной амындой.
34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
Сэ-Шь трагэ ынсэ варга де дясупра мя ши сэ ну мэ май тулбуре спайма Луй.
35 [Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.
Атунч вой ворби ши ну мэ вой теме де Ел. Алтфел, ну сунт стэпын пе мине.

< Job 9 >