< Job 41 >

1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
“Con có thể bắt Lê-vi-a-than bằng móc câu hay dùng dây kéo lưỡi nó được không?
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
Con có thể dùng dây bện bằng sậy mà xâu mũi, hoặc lấy chông mà chọc thủng hàm nó không?
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
Lẽ nào nó sẽ không xin con thương xót hay van nài lòng trắc ẩn của con?
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
Nó có bằng lòng lập giao ước với con, hoặc nép mình làm nô lệ cho con mãi?
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
Con có dám chơi với nó như loài chim, hoặc buộc nó lại cho trẻ con đùa giỡn?
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
Bạn bè con có mặc cả với nhau mua bán nó, và chia da xẻ thịt nó cho các nhà buôn?
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
Con có thể lấy sắt có ngạnh cắm đầy mình nó, hay lấy lao phóng cá mà đâm thủng đầu nó không?
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
Nếu con thử nắm lấy nó, con sẽ nhớ mãi và chẳng còn dám chơi dại như thế nữa.
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
Kìa trước mặt nó, hy vọng liền tan biến. Vừa thấy nó, người ta liền ngã gục.
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
Không có ai dám trêu chọc thủy quái, thì còn ai dám đương đầu với Ta?
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
Ai cho Ta vay mượn để đòi Ta hoàn trả? Vạn vật dưới vòm trời đều thuộc về Ta.
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
Ta phải nhắc đến sức mạnh nó, với các chân và thân hình đẹp đẽ.
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
Ai dám thử lột bộ da nó, hoặc mon men đến gần quai hàm nó không?
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
Ai dám cạy miệng nó ra? Vì hám răng nó thật đáng khiếp sợ!
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
Vảy trên lưng nó sắp lớp giống một hàng khiên, gắn liền nhau khin khít.
16 One is so near to another that no air can come between them;
Chúng khớp chặt với nhau, không khí chẳng thể lọt qua.
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
Chúng kết dính vào nhau, bám sát lấy nhau. Không thể tách rời được.
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
Nó nhảy mũi, lóe ra tia sáng! Mắt nó rạng rỡ như ánh mắt rạng đông.
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
Miệng nó phun ngọn lửa cháy như đuốc; với những tia lửa rợn người.
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
Khói xông lên nghi ngút từ lỗ mũi, như nồi nước sôi trên ngọn lửa lau sậy.
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
Hơi thở nó nhóm lửa cho than cháy rực, vì miệng nó phun ra từng ngọn lửa.
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
Cổ nó chứa đầy năng lực, muôn loài khủng khiếp trước mặt nó.
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
Các bắp thịt nó cứng và chắc nịch, không tài nào lay chuyển nổi.
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
Quả tim nó cứng như đá, như thớt cối bằng hoa cương.
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
Khi nó đứng dậy, dũng sĩ liền khiếp đảm, tiếng nó khua động làm họ phách lạc hồn xiêu.
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
Không kiếm nào có thể chém đứt, giáo, đao, hay ngọn lao cũng không sờn.
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
Cây sắt trở thành cọng rơm và đồng đen biến ra gỗ mục.
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
Trước cung tên nó không hề chạy trốn. Đá bắn rào rào, nó coi như rơm khô.
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
Còn phi tiêu nó coi như cỏ rác và cười chê khinh miệt các mũi lao.
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
Vảy bụng nó nhọn bén như mảnh sành. Tạo những đường cày nơi vùng đồng lầy.
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
Nó khuấy động vực thẳm như nồi nước sôi sục. Biến đại dương ra lọ dầu thơm.
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
Nó đi qua còn để lại hào quang, khiến mặt biển trông như đầu tóc bạc.
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
Khắp địa cầu, không sinh vật nào sánh kịp, một tạo vật chẳng biết sợ là gì
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
Nó khinh dể những giống thú cao lớn. Nó là vua của những loài thú kiêu hãnh.”

< Job 41 >