< Job 41 >

1 Wilt thou draw out the leviathan with the hook, and press down his tongue with a cord?
an extrahere poteris Leviathan hamo et fune ligabis linguam eius
2 Wilt thou put a rush-rope into his nose, and pierce his jaw with a spike?
numquid pones circulum in naribus eius et armilla perforabis maxillam eius
3 Will he make many supplications unto thee? or will he speak softly unto thee?
numquid multiplicabit ad te preces aut loquetur tibi mollia
4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him as a bondman for ever?
numquid feriet tecum pactum et accipies eum servum sempiternum
5 Wilt thou play with him as with a bird, and wilt thou bind him for thy maidens?
numquid inludes ei quasi avi aut ligabis illum ancillis tuis
6 Shall partners make traffic of him, will they divide him among merchants?
concident eum amici divident illum negotiatores
7 Wilt thou fill his skin with darts, and his head with fish-spears?
numquid implebis sagenas pelle eius et gurgustium piscium capite illius
8 Lay thy hand upon him; remember the battle, — do no more!
pone super eum manum tuam memento belli nec ultra addas loqui
9 Lo, hope as to him is belied: is not one cast down even at the sight of him?
ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur
10 None is so bold as to stir him up; and who is he that will stand before me?
non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo
11 Who hath first given to me, that I should repay [him]? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt
12 I will not be silent as to his parts, the story of his power, and the beauty of his structure.
non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis
13 Who can uncover the surface of his garment? who can come within his double jaws?
quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit
14 Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
portas vultus eius quis aperiet per gyrum dentium eius formido
15 The rows of his shields are a pride, shut up together [as with] a close seal.
corpus illius quasi scuta fusilia et conpactum squamis se prementibus
16 One is so near to another that no air can come between them;
una uni coniungitur et ne spiraculum quidem incedit per eas
17 They are joined each to its fellow; they stick together, and cannot be sundered.
una alteri adherebunt et tenentes se nequaquam separabuntur
18 His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.
sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi
19 Out of his mouth go forth flames; sparks of fire leap out:
de ore eius lampades procedunt sicut taedae ignis accensae
20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a boiling pot and cauldron.
de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis
21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.
halitus eius prunas ardere facit et flamma de ore eius egreditur
22 In his neck lodgeth strength, and terror danceth before him.
in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas
23 The flakes of his flesh are joined together: they are fused upon him, they cannot be moved.
membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur
24 His heart is firm as a stone, yea, firm as the nether [millstone].
cor eius indurabitur quasi lapis et stringetur quasi malleatoris incus
25 When he raiseth himself up, the mighty are afraid: they are beside themselves with consternation.
cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur
26 If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.
cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax
27 He esteemeth iron as straw, bronze as rotten wood.
reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes
28 The arrow will not make him flee; slingstones are turned with him into stubble.
non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae
29 Clubs are counted as stubble; he laugheth at the shaking of a javelin.
quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam
30 His under parts are sharp potsherds: he spreadeth a threshing-sledge upon the mire.
sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum
31 He maketh the deep to boil like a pot; he maketh the sea like a pot of ointment;
fervescere faciet quasi ollam profundum mare ponet quasi cum unguenta bulliunt
32 He maketh the path to shine after him: one would think the deep to be hoary.
post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem
33 Upon earth there is not his like, who is made without fear.
non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret
34 He beholdeth all high things; he is king over all the proud beasts.
omne sublime videt ipse est rex super universos filios superbiae

< Job 41 >