< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Kalpasanna, inawagan ni Yahweh ni Job manipud iti nadawel a bagio ket kinunana,
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
“Siasino daytoy a mangiiyeg iti kinasipnget kadagiti panggepko babaen kadagiti sasao nga awanan ti pannakaamo?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Ita, agbarikeska a kas maysa a lalaki ta agsaludsodak kenka, ket masapul a sungbatannak.
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Sadino ti ayanmo idi inkabilko ti pundasion ti daga? Ibagam kaniak, no addaanka iti adu a pannakaawat.
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Siasino ti nangikkeddeng iti rukodna? Ibagam kaniak, no ammom. Siasino ti nangiyunnat iti pangrukod iti rabawna?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Ania ti nakaikabilan dagiti pundasionna? Siasino ti nangikabil iti bato a pasulina
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
idi nagkanta dagiti bituen iti agsapa ken idi nagpukkaw gapu iti rag-o dagiti amin nga annak ti Dios?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Siasino ti nangiserra kadagiti ruangan ti baybay idi nagpussuak daytoy, a kasla rimmuar daytoy iti aanakan—
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
idi pinagbalinko dagiti ulep a kawesna, ken ti nakaro a sipnget a lampinna?
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
Dayta ket idi sinennialak ti pagpatinggaak iti baybay, ken idi inkabilko dagiti balunet ken dagiti ridawna,
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
ken idi imbagak iti daytoy, 'Aginggaka laeng ditoy ngem saankan a lumabes pay; ditoy ti pangikabilak iti pagpatinggaan dagiti napalangguad a dalluyonmo.'
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Manipud nangrugi dagiti bukodmo nga aldaw, napadasmo kadin a binilin ti agsapa tapno mangrugin, ken ti bannawag ti agsapa tapno maammoanna ti lugar a pakaibilanganna kadagiti banbanag,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
tapno maiggamanna dagiti igid ti daga tapno mawagwag dagiti nadangkes a tattao a rummuar iti daytoy?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Nagbaliw ti langa ti daga a kasla iti panagbaliw ti pitak iti sirok ti selio; amin a banbanag nga adda iti daytoy ket agbalin a nalawag a kasla kadagiti kupin ti maysa a pagan-anay.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Manipud kadagiti nadangkes a tattao ket naikkat ti lawagda, natukkol ti nakangato nga imada.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Napanka kadin kadagiti pagtataudan ti danum iti baybay? Nagnaka kadin iti kaadaleman a paset ti baybay?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Naipakita kadin kenka dagiti ruangan ti patay? Nakitam kadin dagiti ruangan ti anniniwan ti patay?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Naawatam kadin ti kinalawa ti daga? Ibagam kaniak no ammom amin dagitoy.
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Sadino ti dalan nga agturong iti paginanaan ti lawag— maipapan iti kinasipnget, sadino ti lugarna?
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
Maidalanmo kadi ti lawag ken ti sipnget kadagiti lugar a pagtrabahoanda? Mabirukam kadi ti dalan nga agsubli kadagiti balbalayda para kadakuada?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Awan dua-dua nga ammom, gapu ta naiyanakka idin; adu unayen ti bilang dagiti aldawmo!
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Nastrekmo kadin dagiti pagidulinan ti niebe wenno nakitam kadin dagiti pagidulinan ti uraro,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
dagitoy a banbanag nga induldulinko para iti tiempo ti riribuk, para kadagiti aldaw ti ranget ken gubat?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Ania ti dalan a pakawarasan ti kimat wenno sadino ti nakaipul-oyan ti angin a manipud iti daya iti rabaw ti daga?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Siasino ti nangaramid kadagiti pagayusan dagiti layus ti tudo wenno siasino ti nangaramid kadagiti pagnaan ti kanabruong ti gurruod,
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
a mangpatudo kadagiti daga nga awan matagtagitaona, ken iti let-ang, nga awan ti uray maysa nga agbibiag,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
tapno masabet dagiti kasapulan ti natikag ken nabay-bay-an a paset ti daga, ken tapno maparusing dagiti naganus a ruot?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Adda kadi ama ti tudo? Siasino ti nangpataud kadagiti tedted ti linnaaw?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Siasino ti akin aanakan ti nagtaudan ti yelo? Asino ti nangipasngay iti niebe manipud iti tangatang?
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
Aglemmeng ti danum ket agbalin a kasla bato; timmangken ti rabaw ti adalem a danum.
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Mareppetmo kadi kadagiti kawar dagiti “Pleiades,” wenno mawarwarmo kadi dagiti galut ti “Orion”?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Maiturongmo kadi dagiti banbanag iti tangatang nga agparang iti umno a panawenda? Maidalanmo kadi dagiti oso ken dagiti annakna?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Ammom kadi dagiti alagaden ti tangatang? Maisaadmo kadi ti linteg ti tangatang iti rabaw ti daga?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Mapapigsaam kadi ti timekmo aggingga kadagiti ulep, tapno malapunosnaka ti bumayakabak a tudo?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Maparuarmo kadi dagiti kimat, nga ibagada kenka, 'Adtoy kami'?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Siasino ti nangikabil iti kinasirib kadagiti ulep wenno nangted iti pannakaawat iti angep?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Siasino ti makabilang kadagiti ulep babaen iti laingna? Siasino ti makaibuyat iti lalat a pagkargaan ti danum iti tangatang
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
inton agtutukel dagiti tapok ken agdidikket dagiti bingkol?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Makaanupka kadi iti ayup a para iti kabaian a leon wenno mabussogmo kadi dagiti urbonna
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
inton kumkumlebda kadagiti rukibda ken aglemlemmengda iti kasamekan nga agur-uray?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Siasino ti mangipapaay kadagiti ayup para kadagiti uwak no umasug dagiti annakda iti Dios ken agdiwerdiwerda gapu iti kinaawan ti taraonda?

< Job 38 >