< Job 38 >

1 And Jehovah answered Job out of the whirlwind and said,
Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?
Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?
3 Gird up now thy loins like a man; and I will demand of thee, and inform thou me.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Where wast thou when I founded the earth? Declare, if thou hast understanding.
Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!
5 Who set the measures thereof — if thou knowest? or who stretched a line upon it?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Whereupon were the foundations thereof sunken? or who laid its corner-stone,
Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?
8 And who shut up the sea with doors, when it burst forth, issuing out of the womb?
Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,
9 When I made the cloud its garment, and thick darkness a swaddling band for it;
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,
10 When I cut out for it my boundary, and set bars and doors,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen
11 And said, Hitherto shalt thou come and no further, and here shall thy proud waves be stayed?
und sprach: “Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!”?
12 Hast thou since thy days commanded the morning? hast thou caused the dawn to know its place,
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,
13 That it might take hold of the ends of the earth, and the wicked might be shaken out of it?
daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?
14 It is changed like the signet-clay; and [all things] stand forth as in a garment:
Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.
15 And from the wicked their light is withholden, and the uplifted arm is broken.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.
16 Hast thou entered as far as the springs of the sea? and hast thou walked in the recesses of the deep?
Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?
17 Have the gates of death been revealed unto thee? and hast thou seen the gates of the shadow of death?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Hath thine understanding compassed the breadths of the earth? Declare if thou knowest it all.
Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!
19 Where is the way to where light dwelleth? and the darkness, where is its place,
Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,
20 That thou shouldest take it to its bound, and that thou shouldest know the paths to its house?
daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Thou knowest, for thou wast then born, and the number of thy days is great!
Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, and hast thou seen the treasuries of the hail,
Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,
23 Which I have reserved for the time of distress, for the day of battle and war?
die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?
24 By what way is the light parted, [and] the east wind scattered upon the earth?
Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?
25 Who hath divided a channel for the rain-flood, and a way for the thunder's flash;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner
26 To cause it to rain on the earth, where no one is; on the wilderness wherein there is not a man;
und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 To satisfy the desolate and waste [ground], and to cause the sprout of the grass to spring forth?
daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?
28 Hath the rain a father? or who begetteth the drops of dew?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?
29 Out of whose womb cometh the ice? and the hoary frost of heaven, who bringeth it forth?
Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,
30 When the waters lie hidden as in stone, and the face of the deep holdeth fast together.
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?
31 Canst thou fasten the bands of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?
32 Dost thou bring forth the constellations each in its season? or dost thou guide the Bear with her sons?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?
33 Knowest thou the ordinances of the heavens? dost thou determine their rule over the earth?
Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Dost thou lift up thy voice to the clouds, that floods of waters may cover thee?
Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?
35 Dost thou send forth lightnings that they may go, and say unto thee, Here we are?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the mind?
Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Who numbereth the clouds with wisdom? or who poureth out the bottles of the heavens,
Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,
38 When the dust runneth as into a molten mass, and the clods cleave fast together?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?
39 Dost thou hunt the prey for the lioness, and dost thou satisfy the appetite of the young lions,
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 When they crouch in [their] dens, [and] abide in the thicket to lie in wait?
wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Who provideth for the raven his food, when his young ones cry unto God, [and] they wander for lack of meat?
Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?

< Job 38 >