< Job 31 >

1 I made a covenant with mine eyes; and how should I fix my regard upon a maid?
我與眼睛立約, 怎能戀戀瞻望處女呢?
2 For what would have been [my] portion of God from above, and what the heritage of the Almighty from on high?
從至上的上帝所得之分, 從至高全能者所得之業是甚麼呢?
3 Is not calamity for the unrighteous? and misfortune for the workers of iniquity?
豈不是禍患臨到不義的, 災害臨到作孽的呢?
4 Doth not he see my ways, and number all my steps?
上帝豈不是察看我的道路, 數點我的腳步呢?
5 If I have walked with falsehood, and my foot hath hasted to deceit,
我若與虛謊同行, 腳若追隨詭詐; (
6 (Let me be weighed in an even balance, and God will take knowledge of my blamelessness; )
我若被公道的天平稱度, 使上帝可以知道我的純正;)
7 If my step have turned out of the way, and my heart followed mine eyes, and if any blot cleaveth to my hands;
我的腳步若偏離正路, 我的心若隨着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
8 Let me sow, and another eat; and let mine offspring be rooted out.
就願我所種的有別人吃, 我田所產的被拔出來。
9 If my heart have been enticed unto a woman, so that I laid wait at my neighbour's door,
我若受迷惑,向婦人起淫念, 在鄰舍的門外蹲伏,
10 Let my wife grind for another, and let others bow down upon her.
就願我的妻子給別人推磨, 別人也與她同室。
11 For this is an infamy; yea, it is an iniquity [to be judged by] the judges:
因為這是大罪, 是審判官當罰的罪孽。
12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
這本是火焚燒,直到毀滅, 必拔除我所有的家產。
13 If I have despised the cause of my bondman or of my bondmaid, when they contended with me,
我的僕婢與我爭辯的時候, 我若藐視不聽他們的情節;
14 What then should I do when God riseth up? and if he visited, what should I answer him?
上帝興起,我怎樣行呢? 他察問,我怎樣回答呢?
15 Did not he that made me in the womb make him? and did not One fashion us in the womb?
造我在腹中的,不也是造他嗎? 將他與我摶在腹中的豈不是一位嗎?
16 If I have withheld the poor from [their] desire, or caused the eyes of the widow to fail;
我若不容貧寒人得其所願, 或叫寡婦眼中失望,
17 Or have eaten my morsel alone, so that the fatherless ate not thereof,
或獨自吃我一點食物, 孤兒沒有與我同吃; (
18 (For from my youth he grew up with me as with a father, and I have guided the [widow] from my mother's womb; )
從幼年時孤兒與我同長,好像父子一樣; 我從出母腹就扶助 寡婦。)
19 If I have seen any perishing for want of clothing, or any needy without covering;
我若見人因無衣死亡, 或見窮乏人身無遮蓋;
20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my lambs;
我若不使他因我羊的毛得暖, 為我祝福;
21 If I have lifted up my hand against an orphan, because I saw my help in the gate:
我若在城門口見有幫助我的, 舉手攻擊孤兒;
22 [Then] let my shoulder fall from the shoulder-blade, and mine arm be broken from the bone!
情願我的肩頭從缺盆骨脫落, 我的膀臂從羊矢骨折斷。
23 For calamity from God was a terror to me, and by reason of his excellency I was powerless.
因上帝降的災禍使我恐懼; 因他的威嚴,我不能妄為。
24 If I have made gold my hope, or said to the fine gold, My confidence!
我若以黃金為指望, 對精金說:你是我的倚靠;
25 If I rejoiced because my wealth was great, and because my hand had gotten much;
我若因財物豐裕, 因我手多得資財而歡喜;
26 If I beheld the sun when it shone, or the moon walking in brightness,
我若見太陽發光, 明月行在空中,
27 And my heart have been secretly enticed, so that my mouth kissed my hand:
心就暗暗被引誘, 口便親手;
28 This also would be an iniquity for the judge, for I should have denied the God who is above.
這也是審判官當罰的罪孽, 又是我背棄在上的上帝。
29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, and exulted when evil befell him;
我若見恨我的遭報就歡喜, 見他遭災便高興; (
30 (Neither have I suffered my mouth to sin by asking his life with a curse; )
我沒有容口犯罪, 咒詛他的生命;)
31 If the men of my tent said not, Who shall find one that hath not been satisfied with his meat? —
若我帳棚的人未嘗說, 誰不以主人的食物吃飽呢? (
32 The stranger did not lodge without; I opened my doors to the pathway.
從來我沒有容客旅在街上住宿, 卻開門迎接行路的人;)
33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom,
我若像亞當 遮掩我的過犯, 將罪孽藏在懷中;
34 Because I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
因懼怕大眾, 又因宗族藐視我使我驚恐, 以致閉口無言,杜門不出;
35 Oh that I had one to hear me! Behold my signature: let the Almighty answer me! And let mine opponent write an accusation!
惟願有一位肯聽我! (看哪,在這裏有我所劃的押, 願全能者回答我!)
36 Would I not take it upon my shoulder? I would bind it on to me [as] a crown;
願那敵我者所寫的狀詞在我這裏! 我必帶在肩上,又綁在頭上為冠冕。
37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I come near to him.
我必向他述說我腳步的數目, 必如君王進到他面前。
38 If my land cry out against me, and its furrows weep together;
我若奪取田地,這地向我喊冤, 誆溝一同哭泣;
39 If I have eaten the fruits thereof without money, and have tormented to death the souls of its owners:
我若吃地的出產不給價值, 或叫原主喪命;
40 Let thistles grow instead of wheat, and tares instead of barley. The words of Job are ended.
願這地長蒺藜代替麥子, 長惡草代替大麥。 約伯的話說完了。

< Job 31 >