< Job 30 >
1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Ныне же поругашамися малейшии: ныне учат мя от части, ихже отцев уничтожах, ихже не вменях достойными псов моих стад.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Крепость же рук их во что мне бысть? У них погибаше скончание.
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
В скудости и гладе безплоден: иже бежаху в безводное вчера сотеснение и бедность:
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
иже обхождаху былие в дебрех, имже былие бяше брашно, безчестнии же и похуленнии, скудни всякаго блага, иже и корение древес жваху от глада великаго.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Восташа на мя татие,
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
ихже домове беша пещеры каменны:
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
от среды доброгласных возопиют, иже под хврастием дивиим живяху:
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
безумных сынове и безчестных, имя и слава угашена на земли.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Ныне же гусли есмь аз им, и мене в притчу имут:
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
возгнушалися же мною отступивше далече, ни лица моего пощадеша от плюновения.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Отверз бо тул Свой уязви мя, и узду устам моим наложи.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
На десную отрасли восташа, нозе свои простроша и путесотвориша на мя стези пагубы своея.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Сотрошася стези моя, совлекоша бо ми одежду.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Стрелами своими устрели мя: сотвори ми, якоже восхоте: в болезнех скисохся, обращаются же ми скорби.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Отиде ми надежда якоже ветр, и якоже облак спасение мое.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
И ныне на мя излиется душа моя: и одержат мя дние печалей:
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
нощию же кости моя смятошася, жилы же моя разслабеша.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Многою крепостию ятся за ризу мою: якоже ожерелие ризы моея объя мя.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Вменяеши же мя равна брению, в земли и пепеле часть моя.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Возопих же к Тебе, и не услышал мя еси: сташа же и смотриша на мя.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Наидоша же на мя без милости, рукою крепкою уязвил мя еси:
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
вчинил же мя еси в болезнех и отвергл еси мя от спасения.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Вем бо, яко смерть мя сотрет: дом бо всякому смертну земля.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Аще бы возможно было, сам бых себе убил, или молил бых иного, дабы ми то сотворил.
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Аз же о всяцем немощнем восплакахся, воздохнух же видев мужа в бедах.
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Аз же ждах благих, и се, сретоша мя паче дние зол.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Чрево мое воскипе и не умолчит: предвариша мя дние нищеты.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Стеня ходих без обуздания, стоях же в соборе вопия.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Брат бых сиринам, друг же птичий.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Кожа же моя помрачися вельми, и кости моя сгореша от зноя.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Обратишася же в плачь гусли моя, песнь же моя в рыдание мне.