< Job 30 >

1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
Und jetzt verlachen mich solche, die jünger sind als ich, deren Väter ich meinen Herdenhunden nicht hätte beigesellen mögen.
2 Yea, whereto [should] the strength of their hands [profit] me, [men] in whom vigour hath perished?
Was sollte mir auch ihrer Hände Kraft, da es für sie doch keine volle Reife giebt?
3 Withered up through want and hunger, they flee into waste places long since desolate and desert:
Durch Mangel und durch Hunger ausgedörrt, benagen sie dürres Land, die unfruchtbare Wüste und Öde,
4 They gather the salt-wort among the bushes, and the roots of the broom for their food.
sie, die Melde pflücken am Gesträuch und deren Speise Ginsterwurzeln sind.
5 They are driven forth from among [men] — they cry after them as after a thief —
Aus der Gesellschaft werden sie fortgetrieben; man schreit über sie wie über einen Dieb.
6 To dwell in gloomy gorges, in caves of the earth and the rocks:
In schauerlichen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.
7 They bray among the bushes; under the brambles they are gathered together:
Zwischen den Sträuchern brüllen sie, unter den Nesseln thun sie sich zusammen;
8 Sons of fools, and sons of nameless sires, they are driven out of the land.
eine ruchlose und ehrlose Brut wurden sie hinausgepeitscht aus dem Lande.
9 And now I am their song, yea, I am their byword.
Und jetzt bin ich ihr Spottlied geworden und diene ihnen zum Gerede.
10 They abhor me, they stand aloof from me, yea, they spare not to spit in my face.
Sie verabscheuen mich, rücken fern von mir hinweg und scheuen sich nicht, mir ins Gesicht zu speien.
11 For he hath loosed my cord and afflicted me; so they cast off the bridle before me.
Denn meine Sehne hat er gelöst und mich gebeugt, so lassen auch sie den Zügel vor mir schießen.
12 At [my] right hand rise the young brood; they push away my feet, and raise up against me their pernicious ways;
Zur Rechten erhebt sich die Brut; meine Füße stoßen sie hinweg und schütten wider mich ihre Verderbensstraßen auf.
13 They mar my path, they set forward my calamity, without any to help them;
Meinen Pfad haben sie aufgerissen, zu meinem Sturze helfen sie, die Helferlosen.
14 They come in as through a wide breach: amid the confusion they roll themselves onward.
Wie durch breite Bresche kommen sie, unter Trümmern wälzen sie sich heran.
15 Terrors are turned against me; they pursue mine honour as the wind; and my welfare is passed away like a cloud.
Schrecknisse haben sich gegen mich gewendet; dem Sturmwinde gleich jagen sie meinen Adel dahin, und wie eine Wolke ist mein Glück entschwunden.
16 And now my soul is poured out in me; days of affliction have taken hold upon me.
Und jetzt zerfließt in mir meine Seele, Tage des Elends halten mich fest.
17 The night pierceth through my bones [and detacheth them] from me, and my gnawing pains take no rest:
Die Nacht bohrt in meine Gebeine und löst sich von mir ab, und meine Nager schlafen nicht.
18 By their great force they have become my raiment; they bind me about as the collar of my coat.
Durch Allgewalt ist mein Gewand entstellt; wie die Halsöffnung meines Leibrocks umschließt es mich.
19 He hath cast me into the mire, and I have become like dust and ashes.
Er hat mich in den Kot geworfen, und dem Staub und der Asche ward ich gleich.
20 I cry unto thee, and thou answerest me not; I stand up, and thou lookest at me.
Ich schreie zu dir, doch du antwortest mir nicht; ich stehe da, du aber starrst mich an.
21 Thou art changed to a cruel one to me; with the strength of thy hand thou pursuest me.
Du wandelst dich in einen Grausamen für mich, mit deiner starken Hand befeindest du mich.
22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to be borne away, and dissolvest my substance.
Du hebst mich auf den Sturmwind, lässest mich dahinfahren und lässest mich vergehn in Sturmesbrausen.
23 For I know that thou wilt bring me to death, and into the house of assemblage for all living.
Ja, ich weiß zum Tode willst du mich führen und zum Versammlungshaus für alles Lebende.
24 Indeed, no prayer [availeth] when he stretcheth out [his] hand: though they cry when he destroyeth.
Doch - streckt wohl einer nicht im Sturze seine Hand nach Rettung aus, oder giebts bei seinem Untergang nicht darob Hilfsgeschrei?
25 Did not I weep for him whose days were hard? was not my soul grieved for the needy?
Oder habe ich nicht um den geweint, der harte Tage hatte, und hat mein Herz des Armen nicht gejammert?
26 For I expected good, and there came evil; and I waited for light, but there came darkness.
Ja, auf Glück hoffte ich, aber Unheil kam; ich harrte auf Licht und es kam Dunkel.
27 My bowels well up, and rest not; days of affliction have confronted me.
Mein Inneres siedet ohne Unterlaß, Tage des Elends überfielen mich.
28 I go about blackened, but not by the sun; I stand up, I cry in the congregation.
Geschwärzt gehe ich einher - doch nicht vom Sonnenbrand; ich stehe auf und schreie vor den Leuten.
29 I am become a brother to jackals, and a companion of ostriches.
Der Schakale Bruder bin ich geworden und ein Genosse den Straußen.
30 My skin is become black [and falleth] off me, and my bones are parched with heat.
Meine Haut ist schwarz geworden und löst sich von mir ab, und meine Gebeine sind von Glut verbrannt.
31 My harp also is [turned] to mourning, and my pipe into the voice of weepers.
Und so ward meine Zither zum Klagelaut und meine Schalmei zu lautem Weinen.

< Job 30 >