< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Дупэ ачея, Йов а дескис гура ши а блестемат зиуа ын каре с-а нэскут.
2 And Job answered and said,
А луат кувынтул ши а зис:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
„Блестемате сэ фие зиуа ын каре м-ам нэскут ши ноаптя каре а зис: ‘С-а зэмислит ун копил де парте бэрбэтяскэ!’
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Префакэ-се ын ынтунерик зиуа ачея, сэ ну Се ынгрижяскэ Думнезеу де еа дин чер ши сэ ну май стрэлучяскэ лумина песте еа!
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
С-о куприндэ ынтунерикул ши умбра морций, норь грошь сэ винэ песте еа ши негурь де песте зи с-о ынспэймынте!
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Ноаптя ачея! С-о акопере ынтунерикул, сэ пярэ дин ан, сэ ну май фие нумэратэ ынтре лунь!
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Да, стярпэ сэ фие ноаптя ачея, дукэ-се веселия дин еа!
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Блестематэ сэ фие де чей че блестемэ зилеле, де чей че штиу сэ ынтэрыте левиатанул;
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
сэ се ынтунече стелеле дин амургул ей, ын задар сэ аштепте лумина ши сэ ну май вадэ ӂенеле зорилор зилей!
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Кэч н-а ынкис пынтечеле каре м-а зэмислит, нич н-а аскунс суферинца динаинтя окилор мей.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Де че н-ам мурит ын пынтечеле мамей меле? Де че ну мь-ам дат суфлетул ла еширя дин пынтечеле ей?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Де че ам гэсит ӂенункь каре сэ мэ примяскэ? Ши цыце каре сэ-мь дя лапте?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Акум аш фи кулкат, аш фи лиништит, аш дорми ши м-аш одихни
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
ку ымпэраций ши чей марь де пе пэмынт, каре шь-ау зидит фалниче морминте,
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
ку домниторий каре авяу аур ши шь-ау умплут каселе ку арӂинт.
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
Сау н-аш май фи ын вяцэ, аш фи ка о стырпитурэ ынгропатэ, ка ниште копий каре н-ау вэзут лумина!
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Аколо ну те май некэжеск чей рэй, аколо се одихнеск чей слеиць де путерь.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Аколо чей пушь ын ланцурь сунт лэсаць тоць ын паче, ну май ауд гласул асуприторулуй;
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
чел май мик ши чел маре сунт тот уна аколо, ши робул скапэ де стэпынул сэу.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Пентру че дэ Думнезеу луминэ челуй че суферэ ши вяцэ челор амэрыць ла суфлет,
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
каре аштяптэ моартя, ши ну вине, мэкар кэ о дореск май мулт декыт о комоарэ,
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
каре н-ар май путя де букурие ши де веселие дакэ ар гэси мормынтул?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
Пентру че, зик, дэ Ел луминэ омулуй каре ну штие ынкотро сэ мяргэ, пе каре ыл ынгрэдеште Думнезеу дин тоате пэрциле?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Суспинеле ымь сунт храна де тоате зилеле ши жаля ми се варсэ ка апа.
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
Де че мэ тем, ачея ми се ынтымплэ; де че мь-е фрикэ, де ачея ам парте!
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Н-ам нич линиште, нич паче, нич одихнэ, ши неказул дэ песте мине.”

< Job 3 >