< Job 3 >

1 After this, Job opened his mouth and cursed his day.
Post hæc aperuit Job os suum, et maledixit diei suo,
2 And Job answered and said,
et locutus est:
3 Let the day perish in which I was born, and the night that said, There is a man child conceived.
Pereat dies in qua natus sum, et nox in qua dictum est: Conceptus est homo.
4 That day — let it be darkness, let not God care for it from above, neither let light shine upon it:
Dies ille vertatur in tenebras: non requirat eum Deus desuper, et non illustretur lumine.
5 Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.
6 That night — let gloom seize upon it; let it not rejoice among the days of the year; let it not come into the number of the months.
Noctem illam tenebrosus turbo possideat; non computetur in diebus anni, nec numeretur in mensibus.
7 Behold, let that night be barren; let no joyful sound come therein;
Sit nox illa solitaria, nec laude digna.
8 Let them curse it that curse the day, who are ready to rouse Leviathan;
Maledicant ei qui maledicunt diei, qui parati sunt suscitare Leviathan.
9 Let the stars of its twilight be dark; let it wait for light, and have none, neither let it see the eyelids of the dawn:
Obtenebrentur stellæ caligine ejus; expectet lucem, et non videat, nec ortum surgentis auroræ.
10 Because it shut not up the doors of the womb that bore me, and hid not trouble from mine eyes.
Quia non conclusit ostia ventris qui portavit me, nec abstulit mala ab oculis meis.
11 Wherefore did I not die from the womb, — come forth from the belly and expire?
Quare non in vulva mortuus sum? egressus ex utero non statim perii?
12 Why did the knees meet me? and wherefore the breasts, that I should suck?
Quare exceptus genibus? cur lactatus uberibus?
13 For now should I have lain down and been quiet; I should have slept: then had I been at rest,
Nunc enim dormiens silerem, et somno meo requiescerem
14 With kings and counsellors of the earth, who build desolate places for themselves,
cum regibus et consulibus terræ, qui ædificant sibi solitudines;
15 Or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
aut cum principibus qui possident aurum, et replent domos suas argento;
16 Or as a hidden untimely birth I had not been; as infants that have not seen the light.
aut sicut abortivum absconditum non subsisterem, vel qui concepti non viderunt lucem.
17 There the wicked cease from troubling; and there the wearied are at rest.
Ibi impii cessaverunt a tumultu, et ibi requieverunt fessi robore.
18 The prisoners together are at ease; they hear not the voice of the taskmaster.
Et quondam vincti pariter sine molestia, non audierunt vocem exactoris.
19 The small and great are there, and the bondman freed from his master.
Parvus et magnus ibi sunt, et servus liber a domino suo.
20 Wherefore is light given to him that is in trouble, and life to those bitter of soul,
Quare misero data est lux, et vita his qui in amaritudine animæ sunt:
21 Who long for death, and it [cometh] not, and dig for it more than for hidden treasures;
qui expectant mortem, et non venit, quasi effodientes thesaurum;
22 Who rejoice even exultingly and are glad when they find the grave? —
gaudentque vehementer cum invenerint sepulchrum?
23 To the man whose way is hidden, and whom God hath hedged in?
viro cujus abscondita est via et circumdedit eum Deus tenebris?
24 For my sighing cometh before my bread, and my groanings are poured out like the waters.
Antequam comedam, suspiro; et tamquam inundantes aquæ, sic rugitus meus:
25 For I feared a fear, and it hath come upon me, and that which I dreaded hath come to me.
quia timor quem timebam evenit mihi, et quod verebar accidit.
26 I was not in safety, neither had I quietness, neither was I at rest, and trouble came.
Nonne dissimulavi? nonne silui? nonne quievi? et venit super me indignatio.

< Job 3 >