< Job 21 >

1 And Job answered and said,
Alors Job prit la parole et dit:
2 Hear attentively my speech, and let this replace your consolations.
Ecoutez, écoutez mes paroles, que j'aie, du moins, cette consolation de vous.
3 Suffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!
Permettez-moi de parler à mon tour, et, quand j'aurai parlé, vous pourrez vous moquer.
4 As for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?
Est-ce contre un homme que se porte ma plainte? Comment donc la patience ne m'échapperait elle pas?
5 Mark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.
Regardez-moi et soyez dans la stupeur, et mettez la main sur votre bouche.
6 Even when I think [thereon], I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.
Quand j'y pense, je frémis; et un frissonnement saisit ma chair.
7 Wherefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?
Pourquoi les méchants vivent-ils, et vieillissent-ils, accroissant leur force?
8 Their seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.
Leur postérité s'affermit autour d'eux, leurs rejetons fleurissent à leurs yeux.
9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
Leur maison est en paix, à l'abri de la crainte; la verge de Dieu ne les touche pas.
10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.
Leur taureau est toujours fécond, leur génisse enfante et n'avorte pas.
11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance.
Ils laissent courir leurs enfants comme un troupeau, leurs nouveau-nés bondissent autour d'eux.
12 They shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
Ils chantent au son du tambourin et de la cithare, ils se divertissent au son du chalumeau.
13 They spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol. (Sheol h7585)
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent en un instant au schéol. (Sheol h7585)
14 And they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!
Pourtant ils disaient à Dieu: « Retire-toi de nous; nous ne désirons pas connaître tes voies.
15 What is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à le prier? »
16 Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!
Leur prospérité n'est-elle pas dans leur main? — Toutefois, loin de moi le conseil de l'impie! —
17 How often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows [to them] in his anger?
Voit-on souvent s'éteindre la lampe des impies, la ruine fondre sur eux, et Dieu leur assigner un lot dans sa colère?
18 Do they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?
Les voit-on comme la paille emportée par le vent, comme la glume enlevée par le tourbillon?
19 God layeth up [the punishment of] his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know [it]:
« Dieu, dites-vous, réserve à ses enfants son châtiment!... » Mais que Dieu le punisse lui-même pour qu'il le sente,
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.
qu'il voie de ses yeux sa ruine, qu'il boive lui-même la colère du Tout-Puissant!
21 For what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?
Que lui importe, en effet, sa maison après lui, une fois que le nombre de ses mois est tranché?
22 Can any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.
Est-ce à Dieu qu'on apprendra la sagesse, à lui qui juge les êtres les plus élevés?
23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;
L'un meurt au sein de sa prospérité, parfaitement heureux et tranquille,
24 His sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;
les flancs chargés de graisse, et la moelle des os remplie de sève.
25 And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:
L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, sans avoir goûté le bonheur.
26 Together they lie down in the dust, and the worms cover them.
Tous deux se couchent également dans la poussière, et les vers les couvrent tous deux.
27 Lo, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.
Ah! Je sais bien quelles sont vos pensées, quels jugements iniques vous portez sur moi.
28 For ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?
Vous dites: « Où est la maison de l'oppresseur! Qu'est devenue la tente qu'habitaient les impies? »
29 Have ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:
N'avez-vous donc jamais interrogé les voyageurs, et ignorez-vous leurs remarques?
30 That the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.
Au jour du malheur, le méchant est épargné; au jour de la colère, il échappe au châtiment.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?
Qui blâme devant lui sa conduite? Qui lui demande compte de ce qu'il a fait?
32 Yet is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.
On le porte honorablement au tombeau; et on veille sur son mausolée.
33 The clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.
les glèbes de la vallée lui sont légères, et tous les hommes y vont à sa suite, comme des générations sans nombre l'y ont précédé.
34 How then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.
Que signifient donc vos vaines consolations? De vos réponses il ne reste que perfidie.

< Job 21 >