< James 3 >

1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.
2 For we all often offend. If any one offend not in word, he [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir: potest etiam freno circumducere totum corpus.
3 Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.
4 Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.
5 Thus also the tongue is a little member, and boasts great things. See how little a fire, how large a wood it kindles!
Ita et lingua modicum quidem membrum est, et magna exaltat. Ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit!
6 and the tongue [is] fire, the world of unrighteousness; the tongue is set in our members, the defiler of the whole body, and which sets fire to the course of nature, and is set on fire of hell. (Geenna g1067)
Et lingua ignis est, universitas iniquitatis. Lingua constituitur in membris nostris, quæ maculat totum corpus, et inflammat rotam nativitatis nostræ inflammata a gehenna. (Geenna g1067)
7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species;
Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana:
8 but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.
In ipsa benedicimus Deum et Patrem: et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.
10 Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.
Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.
11 Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam?
12 Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
Numquid potest, fratres mei, ficus uvas facere, aut vitis ficus? Sic neque salsa dulcem potest facere aquam.
13 Who [is] wise and understanding among you; let him shew out of a good conversation his works in meekness of wisdom;
Quis sapiens et disciplinatus inter vos? Ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiæ.
14 but if ye have bitter emulation and strife in your hearts, do not boast and lie against the truth.
Quod si zelum amarum habetis, et contentiones sint in cordibus vestris: nolite gloriari, et mendaces esse adversus veritatem:
15 This is not the wisdom which comes down from above, but earthly, natural, devilish.
non est enim ista sapientia desursum descendens: sed terrena, animalis, diabolica.
16 For where emulation and strife [are], there [is] disorder and every evil thing.
Ubi enim zelus et contentio, ibi inconstantia et omne opus pravum.
17 But the wisdom from above first is pure, then peaceful, gentle, yielding, full of mercy and good fruits, unquestioning, unfeigned.
Quæ autem desursum est sapientia, primum quidem pudica est, deinde pacifica, modesta, suadibilis, bonus consentiens, plena misericordia et fructibus bonis, non judicans, sine simulatione.
18 But [the] fruit of righteousness in peace is sown for them that make peace.
Fructus autem justitiæ, in pace seminatur, facientibus pacem.

< James 3 >