< James 2 >

1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
Брати мої, нехай віра в нашого славного Господа Ісуса Христа буде вільна від упередженості.
2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Бо якщо до вашого зібрання ввійде людина із золотим перснем, у яскравій одежі, а також ввійде бідний у брудній одежі,
3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
і ви помітите того, хто носить яскраву одежу, і скажете: «Ти сідай отут, на хороше місце», а бідному скажете: «Ти стій там» або: «Сідай під моїм підніжком»,
4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
[то хіба] ви не вчинили поділу між собою й не стали суддями зі злими думками?
5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
Слухайте, любі мої брати! [Хіба] Бог не обрав бідних світу, [як] багатих у вірі та спадкоємців Царства, яке Він обіцяв тим, хто Його любить?
6 But ye have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] they drag you before [the] tribunals?
А ви ганьбите бідного! Хіба не багатії гнітять вас і хіба не вони тягнуть вас на суди?
7 And [do not] they blaspheme the excellent name which has been called upon you?
[Хіба] не вони зневажають добре ім’я, [яке] призване над вами?
8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Тож якщо ви виконуєте царський Закон Писання: «Люби ближнього свого, як самого себе», добре робите.
9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
Але якщо ви проявляєте упередженість, ви чините гріх, і Закон звинувачує вас, як порушників.
10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
Адже хто виконав увесь Закон, але спотикнувся в одному, став винним в усьому.
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
Бо Хто сказав: «Не чини перелюбу», сказав також: «Не вбивай». Отже, якщо ти не чиниш перелюбу, але вбиваєш, [то] стаєш порушником Закону.
12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
Тому говоріть і поводьтеся так, як ті, кого буде суджено за Законом свободи.
13 for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Бо суд немилосердний до тих, хто не чинив милосердя. Милосердя тріумфує над судом.
14 What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Брати мої, яка користь, коли хтось каже, що має віру, але діл не має? Чи може ця віра його врятувати?
15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
Якщо брат або сестра будуть голі й позбавлені повсякденної їжі,
16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
а хтось із вас скаже: «Ідіть з миром, грійтеся та їжте», але не дасть їм потрібного для тіла, яка [з цього] користь?
17 So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Так само й віра, якщо не має вчинків, мертва сама по собі.
18 But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.
Але хтось скаже: «Ти маєш віру, а я – вчинки. Покажи мені твою віру без учинків, а я покажу тобі свою віру з моїх учинків.
19 Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Ти віриш, що Бог Єдиний. Добре робиш! Але й демони вірять та тремтять».
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
О, нерозумна людино, чи ти бажаєш зрозуміти, що віра без діл марна?
21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Хіба не на підставі вчинків був визнаний праведним наш батько Авраам, після того як приніс на жертовник свого сина Ісаака?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
[Тепер] бачиш, що віра співпрацювала з його вчинками, і завдяки вчинкам віра стала довершеною.
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Так здійснилося Писання, яке каже: «Авраам повірив Богові, і [це] зараховано йому як праведність», і він був названий другом Бога.
24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
[Тож] ви бачите, що людина виправдовується через вчинки, а не тільки через віру.
25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
Хіба не так само блудниця Раав виправдалася завдяки вчинкам, прийнявши розвідників і вивівши їх іншою дорогою?
26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
Бо як тіло без духа мертве, так само й віра без діл мертва.

< James 2 >