< James 2 >

1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:
Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae.
2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,
Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,
3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
et intendatis in eum, qui indutus est veste praeclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:
4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?
nonne iudicatis apud vosmetipsos, et facti estis iudices cogitationum iniquarum?
5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?
Audite fratres mei dilectissimi, nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et heredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?
6 But ye have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] they drag you before [the] tribunals?
Vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad iudicia?
7 And [do not] they blaspheme the excellent name which has been called upon you?
Nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?
8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:
9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores:
10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
Qui enim dixit, Non moechaberis, dixit et, Non occides. Quod si non moechaberis, occides autem, factus es transgressor legis.
12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;
Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes iudicari.
13 for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.
Iudicium enim sine misericordia illi, qui non facit misericordiam: superexaltat autem misericordia iudicium.
14 What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?
Quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? Numquid poterit fides salvare eum?
15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,
Si autem frater, et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,
16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?
dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis, quae necessaria sunt corpori, quid proderit?
17 So also faith, if it have not works, is dead by itself.
Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.
18 But some one will say, Thou hast faith and I have works. Shew me thy faith without works, and I from my works will shew thee my faith.
Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo. ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.
19 Thou believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.
Tu credis quoniam unus est Deus: Benefacis: et daemones credunt, et contremiscunt.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
Vis autem scire o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?
21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?
Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.
Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?
23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.
Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad iustitiam, et amicus Dei appellatus est.
24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.
Videtis quoniam ex operibus iustificatur homo, et non ex fide tantum?
25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?
Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus iustificata est, suscipiens nuncios, et alia via eiiciens?
26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.

< James 2 >