< Isaiah 3 >

1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, will take away from Jerusalem and from Judah stay and staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water,
Ecce enim dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquæ:
2 the mighty man and the man of war, the judge and the prophet, and the diviner and the elder,
fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
3 the captain of fifty, and the honourable man, and the counsellor, and the clever among artificers, and the one versed in enchantments.
Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will appoint youths as their princes, and children shall rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
5 And the people shall be oppressed one by the other, and each by his neighbour; the child will be insolent against the elder, and the base against the honourable.
Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 When a man shall take hold of his brother, in his father's house, [and shall say: ] Thou hast clothing; be our chief, and let this ruin be under thy hand;
Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem hæc sub manu tua.
7 he will lift up [his hand] in that day, saying, I cannot be a healer, and in my house there is neither bread nor clothing; ye shall not make me a chief of the people.
Respondebit in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem stumbleth and Judah falleth, because their tongue and their doings are against Jehovah, to provoke the eyes of his glory.
Ruit enim Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 The look of their face doth witness against them, and they declare their sin as Sodom: they hide it not. Woe unto their soul! for they have brought evil upon themselves.
Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma prædicaverunt, nec absconderunt: væ animæ eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
10 Say ye of the righteous that it shall be well [with him], for they shall eat the fruit of their doings.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe unto the wicked! it shall be ill [with him], because the desert of his hands shall be rendered unto him.
Væ impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
12 [As for] my people, children are their oppressors, and women rule over them. My people! they that guide thee mislead [thee], and destroy the way of thy paths.
populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatæ sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Jehovah setteth himself to plead, and standeth to judge the peoples.
Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
14 Jehovah will enter into judgment with the elders of his people and their princes, [saying: ] It is ye that have eaten up the vineyard: the spoil of the poor is in your houses.
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What mean ye that ye crush my people, and grind the faces of the afflicted? saith the Lord, Jehovah of hosts.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
16 And Jehovah said, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched-out neck and wanton eyes, and go along mincing, and making a tinkling with their feet;
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatæ sunt filiæ Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
17 therefore the Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Zion, and Jehovah will lay bare their secret parts.
Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day the Lord will take away the ornament of anklets, and the little suns and crescents,
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 the pearl-drops, and the bracelets, and the veils,
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 the head-dresses, and the stepping chains, and the girdles, and the scent-boxes, and the amulets;
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 the finger-rings, and the nose-rings;
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 the festival-robes, and the tunics, and the mantles, and the wallets;
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 the mirrors, and the fine linen bodices, and the turbans, and the flowing veils.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And it shall come to pass, instead of perfume there shall be rottenness; and instead of a girdle, a rope; and instead of well-set hair, baldness; and instead of a robe of display, a girding of sackcloth; brand instead of beauty.
Et erit pro suavi odore fœtor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the fight;
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in prælio.
26 and her gates shall lament and mourn; and, stripped, she shall sit upon the ground.
Et mœrebunt atque lugebunt portæ eius, et desolata in terra sedebit.

< Isaiah 3 >