< Genesis 21 >

1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
И Господ посети Сара, според както беше рекъл; и Господ стори на Сара както бе казал.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the appointed time of which God had spoken to him.
Защото Сара зачна и роди син на Авраама в старините му, в определения му от Бога срок.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.
4 And Abraham circumcised his son Isaac, being eight days old, as God had commanded him.
И на осмия ден Авраам обряза сина си Исаака, според както Бог му беше заповядал.
5 And Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
А Авраам беше на сто години, когато се роди сина му Исаак.
6 And Sarah said, God has made me laugh: all that hear will laugh with me.
И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки, който чуе, ще ми се смее.
7 And she said, Who would have said to Abraham, Sarah will suckle children? For I have borne [him] a son in his old age.
Каза още: Кой би рекъл на Авраама, че Сара ще кърми чада? - Защото му родих син в старините му.
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
А като порасна детето, отбиха го; и в деня, когато отбиха Исаака, Авраам направи голямо угощение.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото бе родила на Авраама се присмива;
10 And she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son; for the son of this handmaid shall not inherit with my son — with Isaac.
затова рече на Авраама: Изпъди тая слугиня и сина й; защото синът на тая слугиня няма наследство с моя син Исаак.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
Обаче тая дума се видя на Авраама твърде тежка, поради сина му Исмаил.
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad and because of thy handmaid: [in] all that Sarah hath said to thee hearken to her voice, for in Isaac shall a seed be called to thee.
Но Бог каза на Авраама: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти рече Сара, послушай думите й, защото по Исаака ще се наименува твоето потомство.
13 But also the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
Но и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твое чадо.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a flask of water, and gave [it] to Hagar, putting [it] on her shoulder — and the child, and sent her away. And she departed, and wandered about in the wilderness of Beer-sheba.
Тогава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мех с вода и даде ги на Агар, като ги тури на рамото й; даде й още детето и я изпрати. А тя отиде и се заблуди в пустинята Вирсавее.
15 And the water was exhausted from the flask; and she cast the child under one of the shrubs,
Но изчерпи се водата в меха; и майка му хвърли детето под един храст
16 and she went and sat down over against [him], a bow-shot off; for she said, Let me not behold the death of the child. And she sat over against [him], and lifted up her voice and wept.
и отиде та седна на среща, далеч колкото един хвърлей на стрела, защото си рече: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.
17 And God heard the voice of the lad. And the Angel of God called to Hagar from the heavens, and said to her, What [aileth] thee, Hagar? Fear not; for God hath heard the voice of the lad there, where he is.
И Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и рече й: Що ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото гдето е.
18 Arise, take the lad, and hold him in thy hand; for I will make of him a great nation.
Стани, дигни момчето и крепи го с ръката си, защото ще направя от него велик народ.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went and filled the flask with water, and gave the lad drink.
Тогава Бог й отвори очите, и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.
20 And God was with the lad, and he grew; and he dwelt in the wilderness, and became an archer.
Бог беше с момчето, което порасна, засели се в пустинята и стана стрелец.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
Засели се във Фаранската пустиня; и майка му взе жена от Египетската земя.
22 And it came to pass at that time that Abimelech, and Phichol the captain of his host, spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
По онова време Авимелех, с военачалника си Фихола, говори на Авраама, казвайки: Бог е с тебе във всичко що правиш.
23 And now swear to me here by God that thou wilt not deal deceitfully with me, nor with my son, nor with my grandson. According to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land in which thou sojournest.
Сега, прочее, закълни ми се тук в Бога, че не ще постъпваш неверно с мене, ни със сина ми, нито с внука ми; но, според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мене и към земята, в която си пребивавал.
24 And Abraham said, I will swear.
И рече Авраам: Заклевам се.
25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water that Abimelech's servants had violently taken away.
Подир това Авраам изобличи Авимелеха за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели на сила.
26 And Abimelech said, I do not know who has done this, neither hast thou told me [of it], neither have I heard [of it] but to-day.
Но рече Авимелех: Не знам кой е сторил това нещо; нито ти си ми явил за това, нито аз съм чул, освен днес.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech; and both of them made a covenant.
Тогава Авраам взе овци и говеда и ги даде на Авимелеха, та двамата сключиха договор помежду си.
28 And Abraham set seven ewe-lambs of the flock by themselves.
А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.
29 And Abimelech said to Abraham, What [mean] these seven ewe-lambs, these which thou hast set by themselves?
И Авимелех каза на Авраама: Какви са тия женски агнета, които си отделил?
30 And he said, That thou take the seven ewe-lambs of my hand, that they may be a witness to me that I have dug this well.
А той рече: Тия седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал тоя кладенец.
31 Therefore he called that place Beer-sheba, because there they had sworn, both of them.
Затова той наименува онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.
32 And they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phichol the captain of his host, and returned into the land of the Philistines.
Така те сключиха договор във Вирсавее: и след това станаха Авимелех и военачалникът Фихол и се върнаха във Филистимската земя.
33 And [Abraham] planted a tamarisk in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Eternal God.
И Авраам посади дъбрава във Вирсавее, и там призова името на Иеова, Вечния Бог.
34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.
И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

< Genesis 21 >