< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 And Sarai was barren: she had no child.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >