< Genesis 11 >

1 And the whole earth had one language, and the same words.
Es hatte aber die ganze Menschheit eine Sprache und einerlei Worte.
2 And it came to pass as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
Als sie nun im Osten umherzogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear und ließen sich daselbst nieder.
3 And they said one to another, Come on, let us make bricks, and burn [them] thoroughly. And they had brick for stone, and they had asphalt for mortar.
Und sie sprachen zu einander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und hart brennen! So diente ihnen der Ziegel als Baustein, und das Erdharz diente ihnen als Mörtel.
4 And they said, Come on, let us build ourselves a city and a tower, the top of which [may reach] to the heavens; and let us make ourselves a name, lest we be scattered over the face of the whole earth.
Da sprachen sie: Wohlan, wir wollen uns eine Stadt bauen und einen Turm, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, und wollen uns ein Denkmal machen, damit wir uns nicht über die ganze Erde hin zerstreuen.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower which the children of men built.
Da stieg Jahwe herab, um die Stadt und den Turm, den die Menschenkinder erbaut hatten, zu besehen.
6 And Jehovah said, Behold, the people is one, and have all one language; and this have they begun to do. And now will they be hindered in nothing that they meditate doing.
Und Jahwe sprach: Ein Volk sind sie und haben alle dieselbe Sprache, und das ist nur der Anfang ihres Thuns, und fortan wird ihnen nichts unerreichbar sein, was sie sich vornehmen werden.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Wohlan, wir wollen hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, so daß keiner mehr die Sprache des andern verstehen soll!
8 And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth. And they left off building the city.
So zerstreute sie Jahwe von dort über die ganze Erde, so daß sie davon abstehen mußten, die Stadt zu erbauen.
9 Therefore was its name called Babel; because Jehovah there confounded the language of the whole earth. And Jehovah scattered them thence over the face of the whole earth.
Darum nennt man sie Babel, weil Jahwe dort die Sprache der ganzen Menschheit verwirrte und Jahwe sie von dort über die ganze Erde zerstreute.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Dies ist die Geschichte Sems. Als Sem hundert Jahre alt war, erzeugte er Arpachsad, zwei Jahre nach der Flut.
11 And Shem lived after he had begotten Arphaxad five hundred years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Arpachsads aber lebte Sem noch 500 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Shelah.
Als nun Arpachsad 35 Jahre alt war, erzeugte er Selah.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Shelah four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Selahs aber lebte Arpachsad noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Als nun Selah 30 Jahre alt war, erzeugte er Eber.
15 And Shelah lived after he had begotten Eber four hundred and three years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Ebers aber lebte Selah noch 403 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Als nun Eber 34 Jahre alt war, erzeugte er Peleg.
17 And Eber lived after he had begotten Peleg four hundred and thirty years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Pelegs aber lebte Eber noch 430 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Als nun Peleg 30 Jahre alt war, erzeugte er Reu.
19 And Peleg lived after he had begotten Reu two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Reus aber lebte Peleg noch 209 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Als nun Reu 32 Jahre alt war, erzeugte er Serug.
21 And Reu lived after he had begotten Serug two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Serugs aber lebte Reu noch 207 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Als nun Serug 30 Jahre alt war, erzeugte er Nahor.
23 And Serug lived after he had begotten Nahor two hundred years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Nahors aber lebte Serug noch 200 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Als nun Nahor 29 Jahre alt war, erzeugte er Tharah.
25 And Nahor lived after he had begotten Terah a hundred and nineteen years, and begot sons and daughters.
Nach der Erzeugung Tharahs aber lebte Nahor noch 119 Jahre und erzeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Als nun Tharah 70 Jahre alt war, erzeugte er Abram, Nahor und Haran.
27 And these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran; and Haran begot Lot.
Und dies ist die Geschichte Tharahs: Tharah erzeugte Abram, Nahor und Haran; Haran aber erzeugte Lot.
28 And Haran died before the face of his father Terah in the land of his nativity at Ur of the Chaldeans.
Es starb jedoch Haran vor seinem Vater Tharah in seinem Geburtslande, zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, a daughter of Haran, the father of Milcah and the father of Iscah.
Da nahmen sich Abram und Nahor Weiber; das Weib Abrams hieß Sarai und das Weib Nahors Milka, die Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jiska.
30 And Sarai was barren: she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth together out of Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan, and came as far as Haran, and dwelt there.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, den Sohn seines Sohnes Haran, und seine Schwiegertochter Sarai, das Weib seines Sohnes Abram, und führte sie aus Ur in Chaldäa hinweg, um in das Land Kanaan zu ziehen; und sie gelangten bis Haran und ließen sich daselbst nieder.
32 And the days of Terah were two hundred and five years; and Terah died in Haran.
Es betrug aber die Lebensdauer Tharahs 205 Jahre; sodann starb Tharah in Haran.

< Genesis 11 >