< Galatians 1 >

1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paulus, Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Jesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
et qui mecum sunt omnes fratres, ecclesiis Galatiæ.
3 Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre, et Domino nostro Jesu Christo,
4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; (aiōn g165)
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de præsenti sæculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
5 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn g165)
cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen. (aiōn g165)
6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Sed licet nos aut angelus de cælo evangelizet vobis præterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Sicut prædiximus, et nunc iterum dico: si quis vobis evangelizaverit præter id quod accepistis, anathema sit.
10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? an quæro hominibus placere? si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Jesu Christi.
13 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Audistis enim conversationem meam aliquando in Judaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
et proficiebam in Judaismo supra multos coætaneos meos in genere meo, abundantius æmulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meæ, et vocavit per gratiam suam,
16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum:
18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
deinde post annos tres veni Jerosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.
20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Quæ autem scribo vobis, ecce coram Deo, quia non mentior.
21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Deinde veni in partes Syriæ, et Ciliciæ.
22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
Eram autem ignotus facie ecclesiis Judææ, quæ erant in Christo:
23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
tantum autem auditum habebant quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 and they glorified God in me.
et in me clarificabant Deum.

< Galatians 1 >