< Galatians 1 >

1 Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apôtre, non par le fait des hommes, ou par l'entremise d'un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père qui l'a ressuscité des morts,
2 and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie:
3 Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par notre seigneur Jésus-Christ,
4 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; (aiōn g165)
qui s'est lui-même donné pour nos péchés, afin de nous arracher du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (aiōn g165)
5 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (aiōn g165)
auquel gloire soit rendue pour les siècles des siècles. Amen! (aiōn g165)
6 I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Je m'étonne que vous désertiez si vite Celui qui vous a appelés par la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
7 which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
ce qui ne vient d'autre chose que de ce qu'il y a quelques personnes qui vous troublent, et qui veulent renverser l'évangile de Christ.
8 But if even we or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Mais, à supposer que nous-mêmes, ou un ange venu du ciel vous prêchât un évangile différent de celui que nous vous avons prêché, qu'il soit anathème!
9 As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Comme nous vous l'avons déjà dit, et comme je vous le redis maintenant: si quelqu'un vous prêche un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème!
10 For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Eh bien, maintenant, est-ce la faveur des hommes que j'ambitionne, ou celle de Dieu? Ou bien, est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas un esclave de Christ;
11 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
car je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été prêché par moi n'a rien d'humain,
12 For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
car, moi non plus, ce n'est pas par un homme que je l'ai reçu, ou que j'ai été instruit, mais par une révélation de Jésus-Christ.
13 For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
Vous avez en effet ouï parler de la conduite que j'ai tenue jadis dans le judaïsme, comment je poursuivais à outrance l'église de Dieu, et comment je la dévastais,
14 and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que plusieurs de mes compatriotes de mon âge, étant animé d'un beaucoup plus grand zèle pour les traditions de mes pères.
15 But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
Mais, quand Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce,
16 was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
jugea bon de me révéler intérieurement Son fils, afin que j'en annonçasse la bonne nouvelle parmi les Gentils, aussitôt, sans prendre conseil de la chair et du sang,
17 nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
sans me rendre non plus à Jérusalem auprès des apôtres qui m'ont précédé, je me rendis au contraire en Arabie, puis je revins à Damas.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Ensuite, au bout de trois ans, je retournai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je restai quinze jours auprès de lui;
19 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
mais je ne vis aucun autre des apôtres, sauf Jacques le frère du Seigneur.
20 Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Ce que je vous écris là, voici, devant Dieu, je ne mens point.
21 Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
Ensuite je me rendis en Syrie et en Cilicie.
22 But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
Cependant j'étais inconnu de visage aux églises de la Judée qui sont en Christ,
23 only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
seulement elles entendaient dire: « Notre ancien persécuteur prêche maintenant la bonne nouvelle de la foi que jadis il dévastait; »
24 and they glorified God in me.
et elles glorifiaient Dieu à mon sujet.

< Galatians 1 >