< Ephesians 6 >

1 Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
Honora patrem tuum, et matrem tuam. Quod est mandatum primum in promissione:
3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.
4 And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
5 Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
6 not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
7 serving with good will as to the Lord, and not to men;
cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
8 knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
9 And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in cælis: et personarum acceptio non est apud eum.
10 For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
11 Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
12 because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies. (aiōn g165)
Quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiæ, in cælestibus. (aiōn g165)
13 For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfeci stare.
14 Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiæ,
15 and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis:
16 besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
17 Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
18 praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
19 and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
20 for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
pro quo legatione fungor in catena, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
21 But in order that ye also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
Ut autem et vos sciatis quæ circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
22 whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quæ circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
23 Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.
Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre, et Domino Iesu Christo.
24 Grace with all them that love our Lord Jesus Christ in incorruption.
Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.

< Ephesians 6 >