< Ephesians 3 >

1 For this reason I Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
Huius rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Iesu, pro vobis Gentibus,
2 (if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi:
4 by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ, )
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis Apostolis eius, et Prophetis in Spiritu,
6 that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
Gentes esse coheredes, et concorporales, et comparticipes promissionis eius in Christo Iesu per Evangelium:
7 of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
Cuius factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis eius.
8 To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in Gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things, (aiōn g165)
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit, (aiōn g165)
10 in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
ut innotescat principatibus, et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord, (aiōn g165)
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Iesu Domino nostro: (aiōn g165)
12 in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
In quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem eius.
13 Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
Huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi,
15 of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
ex quo omnis paternitas in cælis, et in terra nominatur,
16 in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum eius in interiorem hominem,
17 that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in charitate radicati, et fundati,
18 in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
scire etiam supereminentem scientiæ charitatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus, aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 to him be glory in the assembly in Christ Jesus unto all generations of the age of ages. Amen). (aiōn g165)
Ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Iesu in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn g165)

< Ephesians 3 >