< Ecclesiastes 3 >

1 To everything there is a season, and a time to every purpose under the heavens:
Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde.
2 A time to be born, and a time to die; A time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Geboren werden, Sterben, Pflanzen, Ausrotten, das gepflanzt ist,
3 A time to kill, and a time to heal; A time to break down, and a time to build up;
Würgen, Heilen, Brechen, Bauen,
4 A time to weep, and a time to laugh; A time to mourn, and a time to dance;
Weinen, Lachen, Klagen, Tanzen,
5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; A time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Steine zerstreuen, Steine sammeln, Herzen, Fernen von Herzen,
6 A time to seek, and a time to lose; A time to keep, and a time to cast away;
Suchen, Verlieren, Behalten, Wegwerfen,
7 A time to rend, and a time to sew; A time to keep silence, and a time to speak;
Zerreißen, Zunähen, Schweigen, Reden,
8 A time to love, and a time to hate; A time of war, and a time of peace.
Lieben, Hassen, Streit, Friede hat seine Zeit.
9 What profit hath he that worketh from that wherein he laboureth?
Man arbeite, wie man will, so kann man nicht mehr ausrichten.
10 I have seen the travail that God hath given to the sons of men to toil in.
Daher sah ich die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie drinnen geplagt werden.
11 He hath made everything beautiful in its time; also he hath set the world in their heart, so that man findeth not out from the beginning to the end the work that God doeth.
Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende.
12 I know that there is nothing good for them but to rejoice and to do well in their life;
Darum merkte ich, daß nichts Besseres drinnen ist, denn fröhlich sein und ihm gütlich tun in seinem Leben.
13 yea also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labour, it is the gift of God.
Denn eine jeglicher Mensch, der da isset und trinkt und hat guten Mut in all seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes.
14 I know that whatever God doeth, it shall be for ever; there is nothing to be added to it, nor anything to be taken from it; and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das bestehet immer; man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll.
15 That which is was long ago, and that which is to be hath already been; and God bringeth back again that which is past.
Was Gott tut, das stehet da; und was er tun will, das muß werden; denn er trachtet und jagt ihm nach.
16 And moreover I saw under the sun, that in the place of judgment, wickedness was there; and in the place of righteousness, wickedness was there.
Weiter sah ich unter der Sonne Stätte des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätte der Gerechtigkeit, da waren Gottlose.
17 I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke.
18 I said in my heart, It is thus with the children of men, that God may prove them, and that they should see that they themselves are but beasts.
Ich sprach in meinem Herzen von dem Wesen der Menschen, darin Gott anzeigt und läßt es ansehen, als wären sie unter sich selbst wie das Vieh.
19 For what befalleth the children of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other, and they have all one breath; and man hath no pre-eminence above the beast: for all is vanity.
Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem; und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh; denn es ist alles eitel.
20 All go unto one place: all are of the dust, and all return to dust.
Es fähret alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub.
21 Who knoweth the spirit of the children of men? Doth it go upwards? and the spirit of the beasts, doth it go downwards to the earth?
Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?
22 And I have seen that there is nothing better than that man should rejoice in his own works; for that is his portion; for who shall bring him to see what shall be after him?
Darum sah ich, daß nichts Besseres ist, denn daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe was nach ihm geschehen wird?

< Ecclesiastes 3 >