< Acts 4 >

1 And as they were speaking to the people, the priests and captain of the temple and the Sadducees came upon them,
かれら民に語り居るとき、祭司ら・宮守頭およびサドカイ人ら近づき來りて、
2 being distressed on account of their teaching the people and preaching by Jesus the resurrection from among [the] dead;
その民を教へ、又イエスの事を引きて死人の中よりの復活を宣ぶるを憂ひ、
3 and they laid hands on them, and put them in ward till the morrow; for it was already evening.
手をかけて之を捕へしに、はや夕になりたれば、明くる日まで留置場に入れたり。
4 But many of those who had heard the word believed; and the number of the men had become [about] five thousand.
然れど、その言を聽きたる人々の中にも信ぜし者おほくありて、男の數おほよそ五 千 人となりたり。
5 And it came to pass on the morrow that their rulers and elders and scribes were gathered together at Jerusalem,
明くる日、司・長老・學者らエルサレムに會し、
6 and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of [the] high priestly family;
大 祭司アンナス、カヤパ、ヨハネ、アレキサンデル及び大 祭司の一族みな集ひて、
7 and having placed them in the midst they inquired, In what power or in what name have ye done this?
その中にかの二人を立てて問ふ『如何なる能力いかなる名によりて此の事を行ひしぞ』
8 Then Peter, filled with [the] Holy Spirit, said to them, Rulers of the people and elders [of Israel],
この時ペテロ聖 靈にて滿され、彼らに言ふ『民の司たち及び長老たちよ、
9 if we this day are called upon to answer as to the good deed [done] to the infirm man, how he has been healed,
我らが病める者になしし善き業に就き、その如何にして救はれしかを今日もし訊さるるならば、
10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazaraean, whom ye have crucified, whom God has raised from among [the] dead, by him this [man] stands here before you sound [in body].
汝ら一同およびイスラエルの民みな知れ、この人の健かになりて汝らの前に立つは、ナザレのイエス・キリスト、即ち汝らが十字架に釘け、神が死人の中より甦へらせ給ひし者の名に頼ることを。
11 He is the stone which has been set at nought by you the builders, which is become the corner stone.
このイエスは汝ら造家者に輕しめられし石にして、隅の首石となりたるなり。
12 And salvation is in none other, for neither is there another name under heaven which is given among men by which we must be saved.
他の者によりては救を得ることなし、天の下には我らの頼りて救はるべき他の名を、人に賜ひし事なければなり』
13 But seeing the boldness of Peter and John, and perceiving that they were unlettered and uninstructed men, they wondered; and they recognised them that they were with Jesus.
彼らはペテロとヨハネとの臆することなきを見、その無學の凡人なるを知りたれば、之を怪しみ、且そのイエスと偕にありし事を認む。
14 And beholding the man who had been healed standing with them, they had nothing to reply;
また醫されたる人の之とともに立つを見るによりて、更に言ひ消す辭なし。
15 but having commanded them to go out of the council they conferred with one another,
ここに、命じて彼らを衆議所より退け、相 共に議りて言ふ、
16 saying, What shall we do to these men? for that indeed an evident sign has come to pass through their means is manifest to all that inhabit Jerusalem, and we cannot deny it.
『この人々を如何にすべきぞ。彼 等によりて顯著しき徴の行はれし事は、凡てエルサレムに住む者に知られ、我ら之を否むこと能はねばなり。
17 But that it be not further spread among the people, let us threaten them severely no longer to speak to any man in this name.
然れど愈々ひろく民の中に言ひ弘らぬやうに、彼らを脅かして、今より後かの名によりて誰にも語る事なからしめん』
18 And having called them, they charged [them] not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
乃ち彼らを呼び、一切イエスの名によりて語り、また教へざらんことを命じたり。
19 But Peter and John answering said to them, If it be righteous before God to listen to you rather than to God, judge ye;
ペテロとヨハネと答へていふ『神に聽くよりも汝らに聽くは、神の御前に正しきか、汝ら之を審け。
20 for as for us we cannot refrain from speaking of the things which we have seen and heard.
我らは見しこと聽きしことを語らざるを得ず』
21 But they, having further threatened them, let them go, finding no way how they might punish them, on account of the people, because all glorified God for what had taken place;
民みな此の有りし事に就きて神を崇めたれば、彼らを罰するに由なく、更にまた脅かして釋せり。
22 for the man on whom this sign of healing had taken place was above forty years old.
かの徴によりて醫されし人は四十歳 餘なりしなり。
23 And having been let go, they came to their own [company], and reported all that the chief priests and elders had said to them.
彼ら釋されて、その友の許にゆき、祭司長・長老らの言ひし凡てのことを告げたれば、
24 And they, having heard [it], lifted up [their] voice with one accord to God, and said, Lord, thou art the God who made the heaven and the earth and the sea, and all that is in them;
之を聞きて皆 心を一つにし、神に對ひ、聲を揚げて言ふ『主よ、汝は天と地と海と、其の中のあらゆる物とを造り給へり。
25 who hast said by the mouth of thy servant David, Why have [the] nations raged haughtily and [the] peoples meditated vain things?
曾て聖 靈によりて、汝の僕われらの先祖ダビデでの口をもて「何ゆゑ異邦人は騷ぎ立ち、民らは空しき事を謀るぞ。
26 The kings of the earth were there, and the rulers were gathered together against the Lord and against his Christ.
世の王たちは共に立ち、司らは一つにあつまりて、主および其のキリストに逆ふ」と宣給へり。
27 For in truth against thy holy servant Jesus, whom thou hadst anointed, both Herod and Pontius Pilate, with [the] nations, and peoples of Israel, have been gathered together in this city
果してヘロデとポンテオ・ピラトとは、異邦人およびイスラエルの民 等とともに、汝の油そそぎ給ひし聖なる僕イエスに逆ひて、此の都にあつまり、
28 to do whatever thy hand and thy counsel had determined before should come to pass.
御手と御旨とにて、斯く成るべしと預じめ定め給ひし事をなせり。
29 And now, Lord, look upon their threatenings, and give to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
主よ、今かれらの脅喝を御覽し、僕らに御言を聊かも臆することなく語らせ、
30 in that thou stretchest out thy hand to heal, and that signs and wonders take place through the name of thy holy servant Jesus.
御手をのべて醫を施させ、汝の聖なる僕イエスの名によりて、徴と不思議とを行はせ給へ』
31 And when they had prayed, the place in which they were assembled shook, and they were all filled with the Holy Spirit, and spoke the word of God with boldness.
祈り終へしとき、其の集りをる處ふるひ動き、みな聖 靈にて滿され、臆することなく神の御言を語れり。
32 And the heart and soul of the multitude of those that had believed were one, and not one said that anything of what he possessed was his own, but all things were common to them;
信じたる者の群は、おなじ心おなじ思となり、誰 一人その所有を己が者と謂はず、凡ての物を共にせり。
33 and with great power did the apostles give witness of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
かくて使徒たちは大なる能力をもて、主イエスの復活の證をなし、みな大なる恩惠を蒙りたり。
34 For neither was there any one in want among them; for as many as were owners of lands or houses, selling them, brought the price of what was sold
彼らの中には一人の乏しき者もなかりき。これ地所あるいは家屋を有てる者、これを賣り、その賣りたる物の價を持ち來りて、
35 and laid it at the feet of the apostles; and distribution was made to each according as any one might have need.
使徒たちの足下に置きしを、各人その用に隨ひて分け與へられたればなり。
36 And Joseph, who had been surnamed Barnabas by the apostles (which is, being interpreted, Son of consolation), a Levite, Cyprian by birth,
ここにクプロに生れたるレビ人にて、使徒たちにバルナバ(釋けば慰籍の子)と稱へらるるヨセフ、
37 being possessed of land, having sold [it], brought the money and laid it at the feet of the apostles.
畑ありしを賣りて其の金を持ちきたり、使徒たちの足下に置けり。

< Acts 4 >