< Acts 3 >

1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
A Petar i Jovan iðahu zajedno gore u crkvu na molitvu u deveti sahat.
2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
I bijaše jedan èovjek hrom od utrobe matere svoje, kojega nošahu i svaki dan metahu pred vrata crkvena koja se zovu Krasna da prosi milostinju od ljudi koji ulaze u crkvu;
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Koji vidjevši Petra i Jovana da hoæe da uðu u crkvu prošaše milostinju.
4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
A Petar pogledavši na nj s Jovanom, reèe: pogledaj na nas.
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
A on gledaše u njih misleæi da æe mu oni što dati.
6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
A Petar reèe: srebra i zlata nema u mene, nego što imam ovo ti dajem: u ime Isusa Hrista Nazareæanina ustani i hodi.
7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
I uze ga za desnicu i podiže. I odmah se utvrdiše njegova stopala i gležnji.
8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
I skoèivši ustade, i hoðaše, i uðe s njima u crkvu iduæi i skaèuæi i hvaleæi Boga.
9 And all the people saw him walking and praising God;
I vidješe ga svi ljudi gdje ide i hvali Boga.
10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
A znadijahu ga da onaj bješe što milostinje radi sjeðaše kod Krasnijeh vrata crkvenijeh, i napuniše se èuda i straha za to što bi od njega.
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
A kad se iscijeljeni hromi držaše Petra i Jovana, navališe k njima svi ljudi u trijem, koji se zvaše Solomunov, i èuðahu se.
12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
A kad vidje Petar, odgovaraše ljudima: ljudi Izrailjci! što se èudite ovome? Ili šta gledate na nas, kao da smo svojom silom ili pobožnošæu uèinili da on ide?
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.
Bog Avraamov i Isakov i Jakovljev, Bog otaca našijeh, proslavi sina svojega Isusa, kojega vi predadoste i odrekoste ga se pred licem Pilatovijem kad on sudi da ga pusti.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
A vi sveca i pravednika odrekoste se, i isprosiste èovjeka krvnika da vam pokloni;
15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
A naèelnika života ubiste, kojega Bog vaskrse iz mrtvijeh, èemu smo mi svjedoci.
16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
I za vjeru imena njegova ovoga, koga vidite i poznajete, utvrdi ime njegovo; i vjera koja je kroza nj dade mu cijelo zdravlje ovo pred svima vama.
17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
I sad, braæo, znam da iz neznanja ono uèiniste, kao i knezovi vaši.
18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
A Bog kako naprijed javi ustima sviju proroka svojijeh da æe Hristos postradati, izvrši tako.
19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
Pokajte se dakle, i obratite se da se oèistite od grijeha svojijeh, da doðu vremena odmaranja od lica Gospodnjega,
20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
I da pošlje naprijed nareèenoga vam Hrista Isusa,
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. (aiōn g165)
Kojega valja dakle nebo da primi do onoga vremena kad se sve popravi, što Bog govori ustima sviju svetijeh proroka svojijeh od postanja svijeta. (aiōn g165)
22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
Mojsije dakle ocevima našijem reèe: Gospod Bog vaš podignuæe vam proroka iz vaše braæe, kao mene; njega poslušajte u svemu što vam kaže.
23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
I biæe da æe se svaka duša koja ne posluša toga proroka istrijebiti iz naroda.
24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
A i svi proroci od Samuila i potom koliko ih god govori, i za ove dane javljaše.
25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Vi ste sinovi proroka i zavjeta koji uèini Bog s ocevima vašijem govoreæi Avraamu: i u sjemenu tvojemu blagosloviæe se svi narodi na zemlji.
26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
Vama najprije Bog podiže sina svojega Isusa, i posla ga da vas blagosilja da se svaki od vas obrati od pakosti svojijeh.

< Acts 3 >