< Acts 3 >

1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
Chiengʼ moro achiel, kar sa ochiko odhiambo, mane en sa mar lemo noyudo ka Petro gi Johana odhi e hekalu.
2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
To e sechego noyudo otingʼ ngʼat moro maputh kitero e ranga hekalu miluongo ni Malongʼo, kama ne ojaketee pile pile, mondo okwa kony kuom joma donjo ei hekalu.
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Kane ngʼatno oneno Petro gi Johana kadonjo ei hekalu, nokwayogi kony.
4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
To Petro gi Johana ne ongʼiyo wangʼe tir, mi Petro owachone niya, “Ngʼiwa ane!”
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Ngʼatno nongʼiyogi, kogeno yudo gimoro kuomgi.
6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
Eka Petro nowachone niya, “Fedha gi dhahabu aongego, to gima an-go ema amiyi. E nying Yesu Kristo ja-Nazareth, chungi iwuothi.”
7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
Nomako bad ngʼatno, mi okonye aa malo, kendo gikanyo tiend ngʼatno gi ombongʼne noyudo teko.
8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Ngʼatno nochikore malo mi ochako wuoth. Bangʼe nodhi kodgi ei laru mar hekalu, kowuotho kendo kochikore kendo kopako Nyasaye.
9 And all the people saw him walking and praising God;
Ka ji duto nonene kowuotho kendo kopako Nyasaye,
10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
negifwenyo ni en e ngʼat mane jabedo kakwecho e dhoranga hekalu miluongo ni Malongʼo, omiyo ne giwuoro kendo dhogi nomoko kuom gima notimorene.
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
Kane jakwechono pod otwere kuom Petro gi Johana, ji duto nohum nono. Negibiro gingʼwech ir jootego nyaka kama iluongo ni Agoch Solomon.
12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
Kane Petro onenogi, nowachonegi niya, “Un jo-Israel, angʼo momiyo gima otimoreni obwogou? Angʼo momiyo uchomo wangʼu kungʼiyowa mana ka gima tekowa wawegi kata timwa makare ema omiyo ngʼatni owuotho?
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.
Nyasach Ibrahim gi Isaka kod Jakobo, ma en Nyasach kwerewa, ema osemiyo Yesu jatichne duongʼ. Ne uchiwe mondo onege, kendo ne ukwede e nyim Pilato, kata obedo ni Pilato ne dwaro gonye.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
Ne ukwedo Ngʼama Ler kendo makare, to ukwayo mondo ogonynu janek.
15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
Ne unego wuon ngima, to Nyasaye nochiere oa kuom joma otho. Wan wawegi wan joneno kuom wachni.
16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
Kuom yie e nying Yesu, ema ngʼat munenoni kendo ungʼeyoni oseyudoe chang. En mana nying Yesu, kaachiel kod yie maa kuome, ema osemiyo ngʼatni resruok moromo chuth, mana kaka un duto unenoni.
17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
“To koro, owetena, angʼeyo ni ne utimo gigo ka ok ungʼeyo, mana kaka jotendu bende notimogi kane ok gingʼeyo.
18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
To ma e yo ma Nyasaye nochopogo chenrone mane osenyiso chon gi dho jonabi duto, kowacho ni Kristo nyaka sandi.
19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
Koro lokreuru uwe richou, udog ir Nyasaye, mondo richou owenu, eka Ruoth noduog chunyu mi uyud kwe,
20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
bangʼe enoornu Yesu Kristo, Jal mane owalnu.
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. (aiōn g165)
To pod nyaka obedie e polo nyaka chop kinde ma Nyasaye ketoe gik moko duto kare, mana kaka nosesingore chon gi dho jonabi mage maler. (aiōn g165)
22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
Musa nowacho ni, ‘Jehova Nyasaye ma Nyasachu biro miyou janabi machal koda kowuok e dier ogandau, kendo un bende nyaka uwinj gimoro amora mowachonu.
23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
Ngʼato angʼata ma ok winje, to nongʼad kare oko chuth e kind ogandane.’
24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
“Chutho, jonabi duto, kochakore ndalo Samuel gi jonabi mane oluwo bangʼe kaachiel gi ji duto mane owuoyo, bende nokoro gik matinde timore ndaloni.
25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
To un e nyikwa jonabigo, kendo un e weg singruok ma Nyasaye notimo gi kwereu. Nyasaye nowachone Ibrahim ni, ‘joma ok jo-Yahudi duto mag piny noyud gweth koa kuom kothi.’
26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
Kane Nyasaye ooro Jatichne, to noore mokwongo ne un, mondo ogwedhu, ka oloko ngʼato ka ngʼato weyo yorene maricho.”

< Acts 3 >