< Acts 3 >

1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
Petar i Ivan uzlazili su u Hram na devetu molitvenu uru.
2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
Upravo su donosili nekog čovjeka, hroma od majčine utrobe; njega bi svaki dan postavljali kod hramskih vrata, zvanih Divna, da prosi milostinju od onih koji ulaze u Hram.
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
On ugleda Petra i Ivana upravo kad zakoračiše u Hram te zamoli milostinju.
4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
Petar ga zajedno s Ivanom prodorno pogleda i reče: “Pogledaj u nas!”
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Dok ih je molećivo motrio očekujući od njih nešto dobiti,
6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
reče mu Petar: “Srebra i zlata nema u mene, ali što imam - to ti dajem: u ime Isusa Krista Nazarećanina hodaj!”
7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
I uhvativši ga za desnu ruku, pridiže ga: umah mu omoćaše noge i gležnjevi
8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
pa skoči, uspravi se, stane hodati te uđe s njima u Hram hodajući, poskakujući i hvaleći Boga.
9 And all the people saw him walking and praising God;
Sav ga narod vidje kako hoda i hvali Boga.
10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Razabraše da je to on - onaj koji je na Divnim vratima Hrama prosio milostinju - i ostadoše zapanjeni i izvan sebe zbog onoga što se s njim dogodilo.
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
Kako se pak on držao Petra i Ivana, sav se narod zapanjen strča k njima u trijem zvani Salomonov.
12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
Kada to vidje Petar, obrati se narodu: “Izraelci, što se ovomu čudite? Ili što nas gledate kao da smo svojom snagom ili pobožnošću postigli da ovaj prohoda?
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.
Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev, Bog otaca naših, proslavi slugu svoga, Isusa kojega vi predadoste i kojega se odrekoste pred Pilatom kad već bijaše odlučio pustiti ga.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
Vi se odrekoste Sveca i Pravednika, a izmoliste da vam se daruje ubojica.
15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
Začetnika života ubiste. Ali Bog ga uskrisi od mrtvih, čemu smo mi svjedoci.”
16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
“I po vjeri u njegovo ime, to je ime dalo snagu ovomu kojega gledate i poznate: vjera u Njega vratila je ovomu potpuno zdravlje naočigled vas sviju.”
17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
“I sada, braćo, znam da ste ono uradili iz neznanja kao i glavari vaši.
18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Ali Bog tako ispuni što unaprijed navijesti po ustima svih proroka: da će njegov Pomazanik trpjeti.
19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
Pokajte se dakle i obratite da se izbrišu grijesi vaši
20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
pa od Gospodina dođu vremena rashlade te on pošalje vama unaprijed namijenjenog Pomazanika, Isusa.”
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. (aiōn g165)
Njega treba da nebo pridrži do vremena uspostave svega što obeća Bog na usta svetih proroka svojih odvijeka.” (aiōn g165)
22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
“Mojsije tako reče: Proroka poput mene od vaše braće podignut će vam Gospodin, Bog vaš. Njega slušajte u svemu što vam god reče.
23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
I svaka duša koja ne posluša toga proroka, neka se iskorijeni iz naroda.”
24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
“I svi Proroci koji su - od Samuela dalje - govorili, također su navijestili ove dane.”
25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
“Vi ste sinovi proroka i Saveza koji sklopi Bog s ocima vašim govoreći Abrahamu: Potomstvom će se tvojim blagoslivljati sva plemena zemlje.
26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
Vama najprije podiže Bog Slugu svoga i posla ga blagoslivljati vas da se svatko obrati od opačina svojih.”

< Acts 3 >