< Acts 3 >

1 And Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, [which is] the ninth [hour];
О и познаха го, че беше същия, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с очудване и удивление за това, което бе станало с него.
2 and a certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they placed every day at the gate of the temple called Beautiful, to ask alms of those who were going into the temple;
О и той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
3 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms.
Той, като видя Петра и Йоана, когато щяха да влязат в храма, попроси да му се даде милостиня.
4 And Peter, looking stedfastly upon him with John, said, Look on us.
А Петър, с Йоана, се взря в него и рече: Погледни ни.
5 And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
И той внимаваше на тях, като очакваше да получи нещо от тях.
6 But Peter said, Silver and gold I have not; but what I have, this give I to thee: In the name of Jesus Christ the Nazaraean rise up and walk.
Но Петър рече: Сребро и злато аз нямам; но каквото имам това ти давам; в името на Исуса Христа Назарянина, [стани и] ходи.
7 And having taken hold of him [by] the right hand he raised him up, and immediately his feet and ankle bones were made strong.
И като го хвана за дясната ръка, дигна го и начаса нозете и глезените му добиха сила.
8 And leaping up he stood and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
И той, като скочи, изправи се и проходи; и влезе с тях в храма та ходеше и скачаше и славеше Бога.
9 And all the people saw him walking and praising God;
И всичките люде го видяха да ходи и да слави Бога,
10 and they recognised him, that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
и познаха го, че беше същият, който седеше за милостиня при Красната порта на храма; и изпълниха се с учудване и удивление за това, което беше станало с него.
11 And as he held Peter and John, all the people ran together to them in the portico which is called Solomon's, greatly wondering.
И понеже [изцеленият куц] човек се държеше за Петра и Йоана, то всичките люде смаяни се стекоха при тях в тъй нареченият Соломонов Трем.
12 And Peter, seeing it, answered the people, Men of Israel, why are ye astonished at this? or why do ye gaze on us as if we had by our own power or piety made him to walk?
А Петър като видя това, проговори на людете: Израиляни, защо се чудите за тоя човек? или защо се взирате на нас като че от своя сила или благочестие сме го направили да ходи?
13 The God of Abraham and Isaac and Jacob, the God of our fathers, has glorified his servant Jesus, whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he had judged that he should be let go.
Бог Авраамов, Исааков, и Яковов, Бог на бащите ни, прослави служителя си Исуса, когото вие предадохте, и от когото се отрекохте пред Пилата, когато той бе решил да го пусне.
14 But ye denied the holy and righteous one, and asked that a man [that was] a murderer should be granted to you;
Но вие се отрекохте от Светия и праведния, и, като поискахте да ви се пусне един убиец,
15 but the originator of life ye slew, whom God raised from among [the] dead, whereof we are witnesses.
убихте Началника на живота. Но Бог го възкреси от мъртвите, за което ние сме свидетели.
16 And, by faith in his name, his name has made this [man] strong whom ye behold and know; and the faith which is by him has given him this complete soundness in the presence of you all.
И на основание на вяра в името му, неговото име укрепи тогова, когото гледате и познавате; да! тая вяра, която е чрез него, му даде пред всички вас това съвършено здраве.
17 And now, brethren, I know that ye did it in ignorance, as also your rulers;
И сега, братя, аз зная, че вие, както и началниците ви, сторихте това от незнание.
18 but God has thus fulfilled what he had announced beforehand by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer.
Но Бог по тоя начин изпълни това, което беше предизвестил чрез устата на всичките пророци, че неговият Христос ще пострада.
19 Repent therefore and be converted, for the blotting out of your sins, so that times of refreshing may come from [the] presence of the Lord,
Затова, покайте се и обърнете се, за да се заличат греховете ви, та да дойдат освежителни времена от лицето на Господа,
20 and he may send Jesus Christ, who was foreordained for you,
и Той да ви изпрати определения за вас Христа Исуса,
21 whom heaven indeed must receive till [the] times of [the] restoring of all things, of which God has spoken by the mouth of his holy prophets since time began. (aiōn g165)
когото трябва да приемат небесата до времето когато ще се възстанови всичко, за което е говорил Бог от века чрез устата на светите си пророци. (aiōn g165)
22 Moses indeed said, A prophet shall [the] Lord your God raise up to you out of your brethren like me: him shall ye hear in everything whatsoever he shall say to you.
Защото Моисей е казал, "Господ Бог ще ви въздигне от братята ви пророк, както въздигна мене; него слушайте във всичко каквото би ви рекъл;
23 And it shall be that whatsoever soul shall not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
и всяка душа, която не би послушала тоя пророк, ще бъде изтребена от людете".
24 And indeed all the prophets from Samuel and those in succession after [him], as many as have spoken, have announced also these days.
И всичките пророци от Самуила и насетне, колцината са говорили, и те са известили за тия дни.
25 Ye are the sons of the prophets and of the covenant which God appointed to our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
Вие сте потомци на пророците, и наследници на завета; който Бог направи с бащите ви когато каза на Авраама, "В твоето потомство ще се благословят всички земни племена".
26 To you first God, having raised up his servant, has sent him, blessing you in turning each one [of you] from your wickedness.
Бог, като възкреси Служителя си, първом до вас го изпрати за да ви благослови, като отвръща всеки от вас от нечестието ви.

< Acts 3 >