< Acts 24 >

1 And after five days came down the high priest Ananias, with the elders, and a certain orator called Tertullus, and laid their informations against Paul before the governor.
Post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias, cum senioribus quibusdam, et Tertullo quodam oratore, qui adierunt præsidem adversus Paulum.
2 And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought,
Et citato Paulo cœpit accusare Tertullus, dicens: Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur per tuam providentiam,
3 we receive [it] always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.
semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione.
4 But that I may not too much intrude on thy time, I beseech thee to hear us briefly in thy kindness.
Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia.
5 For finding this man a pest, and moving sedition among all the Jews throughout the world, and a leader of the sect of the Nazaraeans;
Invenimus hunc hominem pestiferum, et concitantem seditiones omnibus Judæis in universo orbe, et auctorem seditionis sectæ Nazarenorum:
6 who also attempted to profane the temple; whom we also had seized, [and would have judged according to our law;
qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehensum voluimus secundum legem nostram judicare.
7 but Lysias, the chiliarch, coming up, took [him] away with great force out of our hands,
Superveniens autem tribunus Lysias, cum vi magna eripuit eum de manibus nostris,
8 having commanded his accusers to come to thee; ] of whom thou canst thyself, in examining [him], know the certainty of all these things of which we accuse him.
jubens accusatores ejus ad te venire: a quo poteris ipse judicans, de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum.
9 And the Jews also joined in pressing the matter against [Paul], saying that these things were so.
Adjecerunt autem et Judæi, dicentes hæc ita se habere.
10 But Paul, the governor having beckoned to him to speak, answered, Knowing that for many years thou hast been judge to this nation, I answer readily as to the things which concern myself.
Respondit autem Paulus (annuente sibi præside dicere): Ex multis annis te esse judicem genti huic sciens, bono animo pro me satisfaciam.
11 As thou mayest know that there are not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem,
Potes enim cognoscere quia non plus sunt mihi dies quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Jerusalem:
12 and neither in the temple did they find me discoursing to any one, or making any tumultuous gathering together of the crowd, nor in the synagogues, nor in the city;
et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem, aut concursum facientem turbæ, neque in synagogis, neque in civitate:
13 neither can they make good the things of which they now accuse me.
neque probare possunt tibi de quibus nunc me accusant.
14 But this I avow to thee, that in the way which they call sect, so I serve my fathers' God, believing all things which are written throughout the law, and in the prophets;
Confiteor autem hoc tibi, quod secundum sectam quam dicunt hæresim, sic deservio Patri et Deo meo, credens omnibus quæ in lege et prophetis scripta sunt:
15 having hope towards God, which they themselves also receive, that there is to be a resurrection both of just and unjust.
spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram justorum et iniquorum.
16 For this cause I also exercise [myself] to have in everything a conscience without offence towards God and men.
In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper.
17 And after a lapse of many years I arrived, bringing alms to my nation, and offerings.
Post annos autem plures eleemosynas facturus in gentem meam, veni, et oblationes, et vota,
18 Whereupon they found me purified in the temple, with neither crowd nor tumult. But it was certain Jews from Asia,
in quibus invenerunt me purificatum in templo: non cum turba, neque cum tumultu.
19 who ought to appear before thee and accuse, if they have anything against me;
Quidam autem ex Asia Judæi, quos oportebat apud te præsto esse, et accusare si quid haberent adversum me:
20 or let these themselves say what wrong they found in me when I stood before the council,
aut hi ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis cum stem in concilio,
21 [other] than concerning this one voice which I cried standing amongst them: I am judged this day by you touching [the] resurrection of [the] dead.
nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans: Quoniam de resurrectione mortuorum ego judicor hodie a vobis.
22 And Felix, knowing accurately the things concerning the way, adjourned them, saying, When Lysias the chiliarch is come down I will determine your affair;
Distulit autem illos Felix, certissime sciens de via hac, dicens: Cum tribunus Lysias descenderit, audiam vos.
23 ordering the centurion to keep him, and that he should have freedom, and to hinder none of his friends to minister to him.
Jussitque centurioni custodire eum, et habere requiem, nec quemquam de suis prohibere ministrare ei.
24 And after certain days, Felix having arrived with Drusilla his wife, who was a Jewess, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.
Post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua, quæ erat Judæa, vocavit Paulum, et audivit ab eo fidem quæ est in Christum Jesum.
25 And as he reasoned concerning righteousness, and temperance, and the judgment about to come, Felix, being filled with fear, answered, Go for the present, and when I get an opportunity I will send for thee;
Disputante autem illo de justitia, et castitate, et de judicio futuro, tremefactus Felix, respondit: Quod nunc attinet, vade: tempore autem opportuno accersam te:
26 hoping at the same time that money would be given him by Paul: wherefore also he sent for him the oftener and communed with him.
simul et sperans quod pecunia ei daretur a Paulo, propter quod et frequenter accersens eum, loquebatur cum eo.
27 But when two years were completed, Felix was relieved by Porcius Festus as his successor; and Felix, desirous to oblige the Jews, to acquire their favour, left Paul bound.
Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Portium Festum. Volens autem gratiam præstare Judæis Felix, reliquit Paulum vinctum.

< Acts 24 >