< Acts 18 >

1 And after these things, having left Athens, he came to Corinth;
这事以后,保罗离了雅典,来到哥林多。
2 and finding a certain Jew by name Aquila, of Pontus by race, just come from Italy, and Priscilla his wife, (because Claudius had ordered all the Jews to leave Rome, ) came to them,
遇见一个犹太人,名叫亚居拉,他生在本都;因为克劳第命犹太人都离开罗马,新近带着妻百基拉,从意大利来。保罗就投奔了他们。
3 and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded Jews and Greeks.
每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝化犹太人和希腊人。
5 And when both Silas and Timotheus came down from Macedonia, Paul was pressed in respect of the word, testifying to the Jews that Jesus was the Christ.
西拉和提摩太从马其顿来的时候,保罗为道迫切,向犹太人证明耶稣是基督。
6 But as they opposed and spoke injuriously, he shook his clothes, and said to them, Your blood be upon your own head: I [am] pure; from henceforth I will go to the nations.
他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上,与我无干。从今以后,我要往外邦人那里去。”
7 And departing thence he came to the house of a certain [man], by name Justus, who worshipped God, whose house adjoined the synagogue.
于是离开那里,到了一个人的家中;这人名叫提多·犹士都,是敬拜 神的,他的家靠近会堂。
8 But Crispus the ruler of the synagogue believed in the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing, believed, and were baptised.
管会堂的基利司布和全家都信了主,还有许多哥林多人听了,就相信受洗。
9 And the Lord said by vision in [the] night to Paul, Fear not, but speak and be not silent;
夜间,主在异象中对保罗说:“不要怕,只管讲,不要闭口,
10 because I am with thee, and no one shall set upon thee to injure thee; because I have much people in this city.
有我与你同在,必没有人下手害你,因为在这城里我有许多的百姓。”
11 And he remained [there] a year and six months, teaching among them the word of God.
保罗在那里住了一年零六个月,将 神的道教训他们。
12 But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one consent rose against Paul and led him to the judgment-seat,
到迦流作亚该亚方伯的时候,犹太人同心起来攻击保罗,拉他到公堂,
13 saying, This [man] persuades men to worship God contrary to the law.
说:“这个人劝人不按着律法敬拜 神。”
14 But as Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If indeed it was some wrong or wicked criminality, O Jews, of reason I should have borne with you;
保罗刚要开口,迦流就对犹太人说:“你们这些犹太人!如果是为冤枉或奸恶的事,我理当耐性听你们。
15 but if it be questions about words, and names, and the law that ye have, see to it yourselves; [for] I do not intend to be judge of these things.
但所争论的,若是关乎言语、名目,和你们的律法,你们自己去办吧!这样的事我不愿意审问”;
16 And he drove them from the judgment-seat.
就把他们撵出公堂。
17 And having all laid hold on Sosthenes the ruler of the synagogue, they beat him before the judgment-seat. And Gallio troubled himself about none of these things.
众人便揪住管会堂的所提尼,在堂前打他。这些事迦流都不管。
18 And Paul, having yet stayed [there] many days, took leave of the brethren and sailed thence to Syria, and with him Priscilla and Aquila, having shorn his head in Cenchrea, for he had a vow;
保罗又住了多日,就辞别了弟兄,坐船往叙利亚去;百基拉、亚居拉和他同去。他因为许过愿,就在坚革哩剪了头发。
19 and he arrived at Ephesus, and left them there. But entering himself into the synagogue he reasoned with the Jews.
到了以弗所,保罗就把他们留在那里,自己进了会堂,和犹太人辩论。
20 And when they asked him that he would remain for a longer time [with them] he did not accede,
众人请他多住些日子,他却不允,
21 but bade them farewell, saying, [I must by all means keep the coming feast at Jerusalem]; I will return to you again, if God will: and he sailed away from Ephesus.
就辞别他们,说:“神若许我,我还要回到你们这里”;于是开船离了以弗所。
22 And landing at Caesarea, and having gone up and saluted the assembly, he went down to Antioch.
在凯撒利亚下了船,就上 耶路撒冷去问教会安,随后下安提阿去。
23 And having stayed [there] some time, he went forth, passing in order through the country of Galatia and Phrygia, establishing all the disciples.
住了些日子,又离开那里,挨次经过加拉太和弗吕家地方,坚固众门徒。
24 But a certain Jew, Apollos by name, an Alexandrian by race, an eloquent man, who was mighty in the scriptures, arrived at Ephesus.
有一个犹太人,名叫亚波罗,来到以弗所。他生在亚历山大,是有学问的,最能讲解圣经。
25 He was instructed in the way of the Lord, and being fervent in his spirit, he spoke and taught exactly the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John.
这人已经在主的道上受了教训,心里火热,将耶稣的事详细讲论教训人;只是他单晓得约翰的洗礼。
26 And he began to speak boldly in the synagogue. And Aquila and Priscilla, having heard him, took him to [them] and unfolded to him the way of God more exactly.
他在会堂里放胆讲道;百基拉、亚居拉听见,就接他来,将 神的道给他讲解更加详细。
27 And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
他想要往亚该亚去,弟兄们就勉励他,并写信请门徒接待他。他到了那里,多帮助那蒙恩信主的人,
28 For he with great force convinced the Jews publicly, shewing by the scriptures that Jesus was the Christ.
在众人面前极有能力驳倒犹太人,引圣经证明耶稣是基督。

< Acts 18 >