< Acts 10 >

1 But a certain man in Caesarea, — by name Cornelius, a centurion of the band called Italic,
Cependant, à Césarée, un homme nommé Cornélius, centurion de la cohorte qui est appelé Italienne,
2 pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
pieux et craignant Dieu ainsi que toute sa famille, lequel faisait de nombreuses aumônes au peuple et adressait à Dieu de constantes prières,
3 — saw plainly in a vision, about the ninth hour of the day, an angel of God coming unto him, and saying to him, Cornelius.
vit clairement, dans une vision, environ vers la neuvième heure du jour, un ange de Dieu qui entrait vers lui et lui disait: « Cornélius! »
4 But he, having fixed his eyes upon him, and become full of fear, said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thine alms have gone up for a memorial before God.
mais ce dernier, ayant fixé sur lui ses regards, et étant saisi de crainte, dit: « Qu'est-ce, Seigneur? » Et il lui dit: « Tes prières et tes aumônes sont montées en témoignage devant Dieu;
5 And now send men to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter.
et maintenant envoie des gens à Joppé et fais-en venir un certain Simon, qui est surnommé Pierre;
6 He lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
il loge chez un certain Simon corroyeur, dont la maison est proche de la mer. »
7 And when the angel who was speaking to him had departed, having called two of his household and a pious soldier of those who were constantly with him,
Quand l'ange qui lui parlait fut parti, il appela deux de ses serviteurs et un soldat pieux d'entre ceux qui étaient attachés à sa personne,
8 and related all things to them, he sent them to Joppa.
et, après leur avoir tout raconté, il les dépêcha à Joppé.
9 And on the morrow, as these were journeying and drawing near to the city, Peter went up on the house to pray, about the sixth hour.
Or, le lendemain, comme ils étaient en route et s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit, vers la sixième heure, pour prier.
10 And he became hungry and desired to eat. But as they were making ready an ecstasy came upon him:
Mais il eut faim, et il voulait manger; or, pendant qu'on préparait le repas, il tomba en extase,
11 and he beholds the heaven opened, and a certain vessel descending, as a great sheet, [bound] by [the] four corners [and] let down to the earth;
et il vit le ciel s'ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre,
12 in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth, and the fowls of the heaven.
et où se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre et les oiseaux du ciel.
13 And there was a voice to him, Rise, Peter, slay and eat.
Et une voix lui dit: « Lève-toi, Pierre, tue et mange. »
14 And Peter said, In no wise, Lord; for I have never eaten anything common or unclean.
Mais Pierre dit: « Point du tout, Seigneur, car jamais je n'ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d'impur. »
15 And [there was] a voice again the second time to him, What God has cleansed, do not thou make common.
Et derechef la voix s'adressant à lui pour la seconde fois: « Ce que Dieu a purifié, ce n'est pas à toi de le déclarer souillé. »
16 And this took place thrice, and the vessel was straightway taken up into heaven.
Or ceci se répéta trois fois, et aussitôt l'objet fut remonté dans le ciel.
17 And as Peter doubted in himself what the vision which he had seen might mean, behold also the men who were sent by Cornelius, having sought out the house of Simon, stood at the gate,
Mais, comme Pierre était incertain en lui-même sur ce que pouvait signifier la vision qu'il avait vue, voici, les hommes dépêchés par Cornélius, après s'être enquis où était la maison de Simon, se présentèrent devant le porche,
18 and having called [some one], they inquired if Simon who was surnamed Peter was lodged there.
et, après avoir appelé, ils demandèrent: « Est-ce que Simon, surnommé Pierre, loge ici? »
19 But as Peter continued pondering over the vision, the Spirit said to him, Behold, three men seek thee;
Or, pendant que Pierre réfléchissait sur la vision, l'Esprit dit: « Voici, deux hommes te cherchent,
20 but rise up, go down, and go with them, nothing doubting, because I have sent them.
mais lève-toi, descends, et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai envoyés. »
21 And Peter going down to the men said, Behold, I am he whom ye seek: what is the cause for which ye come?
Or, Pierre étant descendu dit à ces hommes: « Voici, c'est moi qui suis celui que vous cherchez; quel est le motif qui vous amène? »
22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and borne witness to by the whole nation of the Jews, has been divinely instructed by a holy angel to send for thee to his house, and hear words from thee.
Et ils dirent: « Cornélius, centurion, homme juste et craignant Dieu, et auquel toute la nation des Juifs rend un bon témoignage, a été averti par un saint ange de te faire venir dans sa maison et d'écouter ce que tu diras. »
23 Having therefore invited them in, he lodged them. And on the morrow, rising up he went away with them, and certain of the brethren from Joppa went with him.
Les ayant donc priés d'entrer, il les hébergea; mais le lendemain, il se leva pour partir avec eux; et quelques-uns des frères de Joppé l'accompagnèrent.
24 And on the morrow they came to Caesarea. But Cornelius was looking for them, having called together his kinsmen and [his] intimate friends.
Le lendemain il entra dans Césarée. Or Cornélius, qui les attendait, avait invité ses parents et ses intimes amis.
25 And when Peter was now coming in, Cornelius met him, and falling down did [him] homage.
Et, quand Pierre fut sur le point d'entrer, Cornélius allant à sa rencontre se jeta à ses pieds pour l'adorer;
26 But Peter made him rise, saying, Rise up: I myself also am a man.
mais Pierre le releva en disant: « Lève-toi; moi-même aussi je suis un homme; »
27 And he went in, talking with him, and found many gathered together.
et il entra en s'entretenant avec lui, et il trouva beaucoup de gens rassemblés,
28 And he said to them, Ye know how it is unlawful for a Jew to be joined or come to one of a strange race, and to me God has shewn to call no man common or unclean.
et il leur dit: « Vous savez à quel point il est interdit à un Juif de frayer ou de s'aboucher avec un étranger, eh bien, quant à moi, Dieu m'a appris à n'appeler aucun homme souillé ou impur;
29 Wherefore also, having been sent for, I came without saying anything against it. I inquire therefore for what reason ye have sent for me.
c'est pourquoi je suis venu, sans même faire d'objections, sur l'invitation que j'ai reçue; informez-moi donc du motif pour lequel vous m'avez fait venir. »
30 And Cornelius said, Four days ago I had been [fasting] unto this hour, and the ninth [I was] praying in my house, and lo, a man stood before me in bright clothing,
Et Cornélius dit: « Il y a quatre jours, à cette heure-ci, que je faisais dans ma maison la prière de la neuvième heure, et voici, un homme se présenta devant moi en habit blanc,
31 and said, Cornelius, thy prayer has been heard, and thy alms have come in remembrance before God.
et dit: « Cornélius! ta prière a été exaucée, et tes aumônes ont été remémorées devant Dieu;
32 Send therefore to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter; he lodges in the house of Simon, a tanner, by the sea [who when he is come will speak to thee].
envoie donc à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; il loge dans la maison de Simon corroyeur proche de la mer. »
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou hast well done in coming. Now therefore we are all present before God to hear all things that are commanded thee of God.
Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir; maintenant donc nous sommes tous présents devant Dieu, pour entendre tout ce qui t'est prescrit par le Seigneur. »
34 And Peter opening his mouth said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons,
Et Pierre, ouvrant la bouche, dit: « Je comprends véritablement que Dieu ne fait pas acception de personnes,
35 but in every nation he that fears him and works righteousness is acceptable to him.
mais qu'en toute nation celui qui le craint et qui pratique la justice Lui est agréable;
36 The word which he sent to the sons of Israel, preaching peace by Jesus Christ, (he is Lord of all things, )
Il a envoyé la parole aux fils d'Israël en leur annonçant la bonne nouvelle de la paix par Jésus-Christ; celui-ci est seigneur de tous.
37 ye know; the testimony which has spread through the whole of Judaea, beginning from Galilee after the baptism which John preached —
Vous savez ce qui s'est passé dans toute la Judée, à commencer par la Galilée après le baptême que Jean a prêché;
38 Jesus who [was] of Nazareth: how God anointed him with [the] Holy Spirit and with power; who went through [all quarters] doing good, and healing all that were under the power of the devil, because God was with him.
vous savez, en ce qui concerne Jésus de Nazareth, comment Dieu l'a oint d'esprit saint et de force, lui qui s'en est allé de côté et d'autre faisant du bien, et guérissant tous ceux qui étaient tyrannisés par le diable, car Dieu était avec lui,
39 We also [are] witnesses of all things which he did both in the country of the Jews and in Jerusalem; whom they also slew, having hanged him on a cross.
et c'est nous qui sommes les témoins de tout ce qu'il a fait, soit dans le pays des Juifs, soit à Jérusalem; c'est lui qu'ils ont été jusqu'à mettre à mort en le pendant à une croix,
40 This [man] God raised up the third day and gave him to be openly seen,
et que Dieu a ressuscité au bout de trois jours; et Il a permis qu'il apparût,
41 not of all the people, but of witnesses who were chosen before of God, us who have eaten and drunk with him after he arose from among [the] dead.
non pas à tout le peuple, mais aux témoins que Dieu avait élus d'avance, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après qu'il fut ressuscité des morts;
42 And he commanded us to preach to the people, and to testify that he it is who was determinately appointed of God [to be] judge of living and dead.
et il nous a ordonné de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui qui a été désigné par Dieu comme juge des vivants et des morts.
43 To him all the prophets bear witness that every one that believes on him will receive through his name remission of sins.
C'est de lui que tous les prophètes attestent que quiconque croit en lui reçoit par son nom la rémission des péchés. »
44 While Peter was yet speaking these words the Holy Spirit fell upon all those who were hearing the word.
Pendant que Pierre prononçait encore ces mots, l'esprit saint tomba sur tous ceux qui écoutaient la parole.
45 And the faithful of the circumcision were astonished, as many as came with Peter, that upon the nations also the gift of the Holy Spirit was poured out:
Et les fidèles circoncis qui avaient accompagné Pierre étaient surpris que le don de l'esprit saint fût également répandu sur les Gentils;
46 for they heard them speaking with tongues and magnifying God. Then Peter answered,
car ils les entendaient parler en langues et magnifier Dieu. Alors Pierre reprit:
47 Can any one forbid water that these should not be baptised, who have received the Holy Spirit as we also [did]?
« Est-ce que quelqu'un peut retenir l'eau, afin que le baptême ne soit pas administré à ces hommes qui ont reçu l'esprit saint aussi bien que nous? »
48 And he commanded them to be baptised in the name of the Lord. Then they begged him to stay some days.
Et il ordonna qu'ils fussent baptisés au nom de Jésus-Christ. Alors ils le prièrent de séjourner quelques jours.

< Acts 10 >