< 2 Samuel 22 >

1 And David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
2 And he said, Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
3 God is my rock, in him will I trust — My shield, and the horn of my salvation, My high tower, and my refuge, My saviour: thou wilt save me from violence.
Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
4 I will call upon Jehovah, who is to be praised; So shall I be saved from mine enemies.
Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
5 For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid.
Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
6 The bands of Sheol surrounded me; The cords of death encountered me; (Sheol h7585)
Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
7 In my distress I called upon Jehovah, And I cried to my God; And he heard my voice out of his temple, And my cry [came] into his ears.
Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
8 Then the earth shook, and quaked; The foundations of the heavens trembled And shook because he was wroth.
Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
9 There went up a smoke out of his nostrils, And fire out of his mouth devoured: Coals burned forth from it.
Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
10 And he bowed the heavens, and came down; And darkness was under his feet.
Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
11 And he rode upon a cherub, and did fly; And he was seen upon the wings of the wind.
Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
12 And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
13 From the brightness before him Burned forth coals of fire.
Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
14 Jehovah thundered from the heavens, And the Most High uttered his voice.
Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
15 And he sent arrows, and scattered [mine enemies]; Lightning, and discomfited them.
Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
16 And the beds of the sea were seen, The foundations of the world were uncovered At the rebuke of Jehovah, At the blast of the breath of his nostrils.
Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
17 He reached forth from above, he took me, He drew me out of great waters;
Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
18 He delivered me from my strong enemy, From them that hated me; For they were mightier than I.
Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
19 They encountered me in the day of my calamity; But Jehovah was my stay.
Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
20 And he brought me forth into a large place; He delivered me, because he delighted in me.
Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
21 Jehovah hath rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
22 For I have kept the ways of Jehovah, And have not wickedly departed from my God.
Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
23 For all his ordinances were before me, And his statutes, I did not depart from them,
Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
24 And I was upright before him, And kept myself from mine iniquity.
Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
25 And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, According to my cleanness in his sight.
Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
26 With the gracious thou dost shew thyself gracious; With the upright man thou dost shew thyself upright;
Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
27 With the pure thou dost shew thyself pure; And with the perverse thou dost shew thyself contrary.
Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
28 And the afflicted people thou dost save; And thine eyes are upon the haughty, [whom] thou bringest down.
Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
29 For thou art my lamp, Jehovah; And Jehovah enlighteneth my darkness.
Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
30 For by thee I have run through a troop; By my God have I leaped over a wall.
Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
31 As for God, his way is perfect; The word of Jehovah is tried: He is a shield to all that trust in him.
Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
32 For who is God, save Jehovah? And who is a rock, save our God?
Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
33 God is my strong fortress, And he maketh my way perfectly smooth.
Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
34 He maketh my feet like hinds' [feet], And setteth me upon my high places.
Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
35 He teacheth my hands to war, And mine arms bend a bow of brass.
Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
36 And thou didst give me the shield of thy salvation, And thy condescending gentleness hath made me great.
Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
37 Thou enlargedst my steps under me; And mine ankles did not slip.
Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
38 I pursued mine enemies, and destroyed them, And I turned not again till they were consumed.
Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
39 And I have consumed them and have crushed them, and they rose not again; Yea, they fell under my feet.
Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
40 And thou girdedst me with strength to battle: Thou didst subdue under me those that rose up against me.
Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
41 And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, And those that hated me I destroyed.
Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
42 They looked, and there was none to save — Unto Jehovah, and he answered them not.
Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
43 And I did beat them small as the dust of the earth, I trod them as the mire of the streets; I stamped upon them.
Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
44 And thou hast delivered me from the strivings of my people, Thou hast kept me to be head of the nations: A people I knew not doth serve me:
Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
45 Strangers come cringing unto me: At the hearing of the ear, they obey me.
Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
46 Strangers have faded away, And they come trembling forth from their close places.
Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
47 Jehovah liveth; and blessed be my rock; And exalted be the God, the rock of my salvation,
Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
48 The God who hath avenged me, And hath brought the peoples under me.
Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
49 He brought me forth from mine enemies: Yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; From the man of violence hast thou delivered me.
Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
50 Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, And will sing psalms to thy name.
Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
51 [It is he] who giveth great deliverances to his king, And sheweth loving-kindness to his anointed, To David, and to his seed for evermore.
Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.

< 2 Samuel 22 >