< 2 Corinthians 6 >

1 But [as] fellow-workmen, we also beseech that ye receive not the grace of God in vain:
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 (for he says, I have listened to thee in an accepted time, and I have helped thee in a day of salvation: behold, now [is the] well-accepted time; behold, now [the] day of salvation: )
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 giving no manner of offence in anything, that the ministry be not blamed;
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 in stripes, in prisons, in riots, in labours, in watchings, in fastings,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
6 in pureness, in knowledge, in longsuffering, in kindness, in [the] Holy Spirit, in love unfeigned,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 in [the] word of truth, in [the] power of God; through the arms of righteousness on the right hand and left,
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
8 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true;
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 as unknown, and well known; as dying, and behold, we live; as disciplined, and not put to death;
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
12 Ye are not straitened in us, but ye are straitened in your affections;
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 but for an answering recompense, (I speak as to children, ) let your heart also expand itself.
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Be not diversely yoked with unbelievers; for what participation [is there] between righteousness and lawlessness? or what fellowship of light with darkness?
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?
15 and what consent of Christ with Beliar, or what part for a believer along with an unbeliever?
quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?
16 and what agreement of God's temple with idols? for ye are [the] living God's temple; according as God has said, I will dwell among them, and walk among [them]; and I will be their God, and they shall be to me a people.
qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Wherefore come out from the midst of them, and be separated, saith [the] Lord, and touch not [what is] unclean, and I will receive you;
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty.
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]

< 2 Corinthians 6 >