< 1 Thessalonians 5 >

1 But concerning the times and the seasons, brethren, ye have no need that ye should be written to,
De temporibus autem, et momentis fratres non indigetis ut scribamus vobis.
2 for ye know perfectly well yourselves, that the day of [the] Lord so comes as a thief by night.
Ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, ita veniet.
3 When they may say, Peace and safety, then sudden destruction comes upon them, as travail upon her that is with child; and they shall in no wise escape.
Cum enim dixerint: Pax, et securitas: tunc repentius eis superveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 But ye, brethren, are not in darkness, that the day should overtake you as a thief:
Vos autem fratres non estis in tenebris, ut vos dies illa tamquam fur comprehendat:
5 for all ye are sons of light and sons of day; we are not of night nor of darkness.
omnes enim vos filii lucis estis, et filii diei: non sumus noctis, neque tenebrarum.
6 So then do not let us sleep as the rest do, but let us watch and be sober;
Igitur non dormiamus sicut et ceteri, sed vigilemus, et sobrii simus.
7 for they that sleep sleep by night, and they that drink drink by night;
Qui enim dormiunt, nocte dormiunt: et qui ebrii sunt, nocte ebrii sunt.
8 but we being of [the] day, let us be sober, putting on [the] breastplate of faith and love, and as helmet [the] hope of salvation;
Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei, et charitatis, et galeam spem salutis:
9 because God has not set us for wrath, but for obtaining salvation through our Lord Jesus Christ,
quoniam non posuit nos Deus in iram, sed in acquisitionem salutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 who has died for us, that whether we may be watching or sleep, we may live together with him.
qui mortuus est pro nobis: ut sive vigilemus, sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Wherefore encourage one another, and build up each one the other, even as also ye do.
Propter quod consolamini invicem: et ædificate alterutrum, sicut et facitis.
12 But we beg you, brethren, to know those who labour among you, and take the lead among you in [the] Lord, and admonish you,
Rogamus autem vos fratres ut noveritis eos, qui laborant inter vos, et præsunt vobis in Domino, et monent vos,
13 and to regard them exceedingly in love on account of their work. Be in peace among yourselves.
ut habeatis illos abundantius in charitate propter opus illorum: pacem habete cum eis.
14 But we exhort you, brethren, admonish the disorderly, comfort the faint-hearted, sustain the weak, be patient towards all.
Rogamus autem vos fratres, corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos, patientes estote ad omnes.
15 See that no one render to any evil for evil, but pursue always what is good towards one another and towards all;
Videte ne quis malum pro malo alicui reddat: sed semper quod bonum est sectamini in invicem, et in omnes.
16 rejoice always;
Semper gaudete.
17 pray unceasingly;
Sine intermissione orate.
18 in everything give thanks, for this is [the] will of God in Christ Jesus towards you;
In omnibus gratias agite: hæc est enim voluntas Dei in Christo Iesu in omnibus vobis.
19 quench not the Spirit;
Spiritum nolite extinguere.
20 do not lightly esteem prophecies;
Prophetias nolite spernere.
21 but prove all things, hold fast the right;
Omnia autem probate: quod bonum est tenete.
22 hold aloof from every form of wickedness.
Ab omni specie mala abstinete vos:
23 Now the God of peace himself sanctify you wholly: and your whole spirit, and soul, and body be preserved blameless at the coming of our Lord Jesus Christ.
Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia: ut integer spiritus vester, et anima, et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 He [is] faithful who calls you, who will also perform [it].
Fidelis est, qui vocavit vos: qui etiam faciet.
25 Brethren, pray for us.
Fratres orate pro nobis.
26 Greet all the brethren with a holy kiss.
Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 I adjure you by the Lord that the letter be read to all the [holy] brethren.
Adiuro vos per Dominum ut legatur epistola hæc omnibus sanctis fratribus.
28 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you.
Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.

< 1 Thessalonians 5 >