< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Ali vam napominjem, braæo, jevanðelje, koje vam objavih, koje i primiste, u kome i stojite,
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
Kojijem se i spasavate, ako držite kako vam objavih; veæ ako da uzalud vjerovaste.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Jer vam najprije predadoh što i primih da Hristos umrije za grijehe naše, po pismu,
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
I da bi ukopan, i da usta treæi dan, po pismu,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
I da se javi Kifi, potom jedanaestorici apostola;
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
A potom ga vidješe jednom više od pet stotina braæe, od kojijeh mnogi žive i sad, a neki i pomriješe;
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
A potom se javi Jakovu, pa onda svima apostolima;
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
A poslije sviju javi se i meni, kao kakvom nedonošèetu.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Jer sam ja najmlaði meðu apostolima, koji nijesam dostojan nazvati se apostol, jer gonih crkvu Božiju.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Ali po blagodati Božijoj jesam što jesam, i blagodat njegova što je u meni ne osta prazna, nego se potrudih više od sviju njih, ali ne ja nego blagodat Božija koja je sa mnom.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Bio dakle ja ili oni, tako propovijedamo, i tako vjerovaste.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
A ako se Hristos propovijeda da ustade iz mrtvijeh, kako govore neki meðu vama da nema vaskrsenija mrtvijeh?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
I ako nema vaskrsenija mrtvijeh, to ni Hristos ne usta.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
A ako Hristos ne usta, uzalud dakle propovijedanje naše, a uzalud i vjera vaša.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
A nalazimo se i lažni svjedoci Božiji što svjedoèimo na Boga da vaskrse Hrista, kojega ne vaskrse kad mrtvi ne ustaju.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Jer ako mrtvi ne ustaju, ni Hristos ne usta.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
A ako Hristos ne usta, uzalud vjera vaša: još ste u grijesima svojijem.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
Dakle i oni koji pomriješe u Hristu, izgiboše.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
I ako se samo u ovom životu uzdamo u Hrista, najnesreæniji smo od sviju ljudi.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Ali Hristos usta iz mrtvijeh, i bi novina onima koji umriješe.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Jer buduæi da kroz èovjeka bi smrt, kroz èovjeka i vaskrsenije mrtvijeh.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Jer kako po Adamu svi umiru, tako æe i po Hristu svi oživljeti.
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Ali svaki u svom redu: novina Hristos; a potom oni koji vjerovaše Hristu o njegovu dolasku;
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Onda kraj, kad preda carstvo Bogu i ocu, i kad ukine svako poglavarstvo i svaku vlast i silu.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Jer njemu valja carovati dokle ne položi sve neprijatelje svoje pod noge svoje.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
A pošljednji æe se neprijatelj ukinuti smrt.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Jer sve pokori pod noge njegove. Ali kad veli da je sve njemu pokoreno, pokazuje se da je osim onoga koji mu pokori sve.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
A kad mu sve pokori, onda æe se i sam sin pokoriti onome koji mu sve pokori, da bude Bog sve u svemu.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Šta dakle èine oni koji se krste mrtvijeh radi? Kad mrtvi jamaèno ne ustaju, što se i kršæavaju mrtvijeh radi?
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
I mi zašto podnosimo muke i nevolje svaki èas?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Svaki dan umirem, tako mi, braæo, vaše slave, koju imam u Hristu Isusu Gospodu našemu.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Jer ako sam se po èovjeku borio sa zvjerovima u Efesu, kaka mi je korist ako mrtvi ne ustaju? Da jedemo i pijemo, jer æemo sutra umrijeti.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Ne varajte se: zli razgovori kvare dobre obièaje.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Otrijeznite se jedanput kao što treba, i ne griješite; jer neki ne znadu za Boga, na sramotu vama kažem.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Ali æe reæi ko: kako æe ustati mrtvi? i u kakom æe tijelu doæi?
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Bezumnièe! ti što siješ neæe oživljeti ako ne umre.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
I što siješ ne siješ tijelo koje æe biti, nego golo zrno, bilo pšenièno ili drugo kako.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
A Bog mu daje tijelo kako hoæe, i svakom sjemenu svoje tijelo.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Nije svako tijelo jedno tijelo, nego je drugo tijelo èovjeèije, a drugo skotsko, a drugo riblje, a drugo ptièije.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
I imaju tjelesa nebeska i tjelesa zemaljska: ali je druga slava nebeskima, a druga zemaljskima.
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Druga je slava suncu, a druga slava mjesecu, i druga slava zvijezdama; jer se zvijezda od zvijezde razlikuje u slavi.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Tako i vaskrsenije mrtvijeh: sije se za raspadljivost, a ustaje za neraspadljivost;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Sije se u sramoti, a ustaje u slavi; sije se u slabosti, a ustaje u sili;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Sije se tijelo tjelesno, a ustaje tijelo duhovno. Ima tijelo tjelesno, i ima tijelo duhovno.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Tako je i pisano: prvi èovjek Adam postade u tjelesnom životu, a pošljednji Adam u duhu koji oživljuje.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Ali duhovno tijelo nije prvo, nego tjelesno, pa onda duhovno.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
Prvi je èovjek od zemlje, zemljan; drugi je èovjek Gospod s neba.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Kakav je zemljani taki su i zemljani; i kakav je nebeski taki su i nebeski.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
I kako nosimo oblièje zemljanoga tako æemo nositi i oblièje nebeskoga.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
A ovo govorim, braæo, da tijelo i krv ne mogu naslijediti carstva Božijega, niti raspadljivost neraspadljivosti našljeðuje.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Evo vam kazujem tajnu: jer svi neæemo pomrijeti, a svi æemo se pretvoriti,
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Ujedanput, u trenuæu oka u pošljednjoj trubi; jer æe zatrubiti i mrtvi æe ustati neraspadljivi, i mi æemo se pretvoriti.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Jer ovo raspadljivo treba da se obuèe u neraspadljivost, i ovo smrtno da se obuèe u besmrtnost.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
A kad se ovo raspadljivo obuèe u neraspadljivost i ovo se smrtno obuèe u besmrtnost, onda æe se zbiti ona rijeè što je napisana: pobjeda proždrije smrt.
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
Gdje ti je, smrti, žalac? Gdje ti je, pakle, pobjeda? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
A žalac je smrti grijeh, a sila je grijeha zakon.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
A Bogu hvala koji nam dade pobjedu kroz Gospoda našega Isusa Hrista.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Zato, braæo moja ljubazna, budite tvrdi, ne dajte se pomaknuti, i napredujte jednako u djelu Gospodnjemu znajuæi da trud vaš nije uzalud pred Gospodom.

< 1 Corinthians 15 >