< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
الان‌ای برادران، شما را از انجیلی که به شما بشارت دادم اعلام می‌نمایم که آن را هم پذیرفتید و در آن هم قایم می‌باشید،۱
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
وبوسیله آن نیز نجات می‌یابید، به شرطی که آن کلامی را که به شما بشارت دادم، محکم نگاه دارید والا عبث ایمان آوردید.۲
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
زیرا که اول به شما سپردم، آنچه نیز یافتم که مسیح برحسب کتب در راه گناهان ما مرد،۳
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
و اینکه مدفون شد ودر روز سوم برحسب کتب برخاست؛۴
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
و اینکه به کیفا ظاهر شد و بعد از آن به آن دوازده،۵
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
و پس ازآن به زیاده از پانصد برادر یک بار ظاهر شد که بیشتر از ایشان تا امروز باقی هستند اما بعضی خوابیده‌اند.۶
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
از آن پس به یعقوب ظاهر شد و بعدبه جمیع رسولان.۷
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
و آخر همه بر من مثل طفل سقطشده ظاهر گردید.۸
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
زیرا من کهترین رسولان هستم و لایق نیستم که به رسول خوانده شوم، چونکه برکلیسای خدا جفا می‌رسانیدم.۹
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
لیکن به فیض خدا آنچه هستم هستم و فیض او که بر من بود باطل نگشت، بلکه بیش از همه ایشان مشقت کشیدم، اما نه من بلکه فیض خدا که با من بود.۱۰
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
پس خواه من و خواه ایشان بدین طریق وعظمی کنیم و به اینطور ایمان آوردید.۱۱
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
لیکن اگر به مسیح وعظ می‌شود که ازمردگان برخاست، چون است که بعضی از شمامی گویند که قیامت مردگان نیست؟۱۲
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
اما اگرمردگان را قیامت نیست، مسیح نیز برنخاسته است.۱۳
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
و اگر مسیح برنخاست، باطل است وعظما و باطل است نیز ایمان شما.۱۴
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
و شهود کذبه نیز برای خدا شدیم، زیرا درباره خدا شهادت دادیم که مسیح را برخیزانید، و حال آنکه او رابرنخیزانید در صورتی که مردگان برنمی خیزند.۱۵
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
زیرا هرگاه مردگان برنمی خیزند، مسیح نیزبرنخاسته است.۱۶
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
اما هرگاه مسیح برنخاسته است، ایمان شما باطل است و شما تاکنون درگناهان خود هستید،۱۷
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
بلکه آنانی هم که درمسیح خوابیده‌اند هلاک شدند.۱۸
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
اگر فقط در این جهان در مسیح امیدواریم، از جمیع مردم بدبخت تریم.۱۹
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
لیکن بالفعل مسیح از مردگان برخاسته ونوبر خوابیدگان شده است.۲۰
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
زیرا چنانکه به انسان موت آمد، به انسان نیز قیامت مردگان شد.۲۱
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
و چنانکه در آدم همه می‌میرند در مسیح نیزهمه زنده خواهند گشت.۲۲
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
لیکن هرکس به رتبه خود؛ مسیح نوبر است و بعد آنانی که در وقت آمدن او از آن مسیح می‌باشند.۲۳
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
و بعد از آن انتها است وقتی که ملکوت را به خدا و پدر سپارد. و در آن زمان تمام ریاست و تمام قدرت و قوت را نابود خواهد گردانید.۲۴
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
زیرا مادامی که همه دشمنان را زیر پایهای خود ننهد، می‌باید اوسلطنت بنماید.۲۵
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
دشمن آخر که نابود می‌شود، موت است.۲۶
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
زیرا «همه‌چیز را زیر پایهای وی انداخته است». اما چون می‌گوید که «همه‌چیز رازیر انداخته است»، واضح است که او که همه رازیر او انداخت مستثنی است.۲۷
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
اما زمانی که همه مطیع وی شده باشند، آنگاه خود پسر هم مطیع خواهد شد او را که همه‌چیز را مطیع وی گردانید، تا آنکه خدا کل در کل باشد.۲۸
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
والا آنانی که برای مردگان تعمید می‌یابندچکنند؟ هرگاه مردگان مطلق برنمی خیزند، پس چرا برای ایشان تعمید می‌گیرند؟۲۹
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
و ما نیز چراهر ساعت خود را در خطر می‌اندازیم؟۳۰
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
به آن فخری درباره شما که مرا در خداوند ما مسیح عیسی هست قسم، که هرروزه مرا مردنی است.۳۱
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
چون بطور انسان در افسس با وحوش جنگ کردم، مرا چه سود است؟ اگر مردگان برنمی خیزند، بخوریم و بیاشامیم چون فردامی میریم.۳۲
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
فریفته مشوید معاشرات بد، اخلاق حسنه را فاسد می‌سازد.۳۳
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
برای عدالت بیدارشده، گناه مکنید زیرا بعضی معرفت خدا راندارند. برای انفعال شما می‌گویم.۳۴
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
اما اگر کسی گوید: «مردگان چگونه برمی خیزند و به کدام بدن می‌آیند؟»،۳۵
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
‌ای احمق آنچه تو می‌کاری زنده نمی گردد جز آنکه بمیرد.۳۶
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
و آنچه می‌کاری، نه آن جسمی را که خواهد شد می‌کاری، بلکه دانه‌ای مجرد خواه ازگندم و یا از دانه های دیگر.۳۷
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
لیکن خدا برحسب اراده خود، آن را جسمی می‌دهد و به هر یکی ازتخمها جسم خودش را.۳۸
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
هر گوشت از یک نوع گوشت نیست، بلکه گوشت انسان، دیگر است وگوشت بهایم، دیگر و گوشت مرغان، دیگر وگوشت ماهیان، دیگر.۳۹
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
و جسمهای آسمانی هست و جسمهای زمینی نیز، لیکن‌شان آسمانی‌ها، دیگر و‌شان زمینی‌ها، دیگر است،۴۰
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
و‌شان آفتاب دیگر و‌شان ماه دیگر و‌شان ستارگان، دیگر، زیرا که ستاره از ستاره در‌شان، فرق دارد.۴۱
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
به همین نهج است نیز قیامت مردگان. درفساد کاشته می‌شود، و در بی‌فسادی برمی خیزد؛۴۲
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
در ذلت کاشته می‌گردد و در جلال برمی خیزد؛ در ضعف کاشته می‌شود و در قوت برمی خیزد؛۴۳
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
جسم نفسانی کاشته می‌شود و جسم روحانی برمی خیزد. اگر جسم نفسانی هست، هرآینه روحانی نیز هست.۴۴
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
و همچنین نیز مکتوب است که انسان اول یعنی آدم نفس زنده گشت، اماآدم آخر روح حیات‌بخش شد.۴۵
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
لیکن روحانی مقدم نبود بلکه نفسانی و بعد از آن روحانی.۴۶
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
انسان اول از زمین است خاکی؛ انسان دوم خداوند است از آسمان.۴۷
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
چنانکه خاکی است، خاکیان نیز چنان هستند و چنانکه آسمانی است آسمانی‌ها همچنان می‌باشند.۴۸
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
و چنانکه صورت خاکی را گرفتیم، صورت آسمانی را نیزخواهیم گرفت.۴۹
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
لیکن‌ای برادران این را می‌گویم که گوشت و خون نمی تواند وارث ملکوت خدا شود و فاسدوارث بی‌فسادی نیز نمی شود.۵۰
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
همانا به شماسری می‌گویم که همه نخواهیم خوابید، لیکن همه متبدل خواهیم شد.۵۱
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
در لحظه‌ای، درطرفه العینی، به مجرد نواختن صور اخیر، زیراکرنا صدا خواهد داد، و مردگان، بی‌فساد خواهندبرخاست و ما متبدل خواهیم شد.۵۲
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
زیرا که می‌باید این فاسد بی‌فسادی را بپوشد و این فانی به بقا آراسته گردد.۵۳
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
اما چون این فاسد بی‌فسادی را پوشید و این فانی به بقا آراسته شد، آنگاه این کلامی که مکتوب است به انجام خواهد رسید که «مرگ در ظفر بلعیده شده است.۵۴
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
‌ای موت نیش تو کجا است و‌ای گور ظفر تو کجا؟» (Hadēs g86)۵۵
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
نیش موت گناه است و قوت گناه، شریعت.۵۶
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
لیکن شکر خدا راست که ما را بواسطه خداوند ماعیسی مسیح ظفر می‌دهد.۵۷
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
بنابراین‌ای برادران حبیب من پایدار وبی تشویش شده، پیوسته در عمل خداوندبیفزایید، چون می‌دانید که زحمت شما درخداوند باطل نیست.۵۸

< 1 Corinthians 15 >