< 1 Corinthians 15 >

1 But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
Připomínámť pak vám, bratří, evangelium, kteréž jsem zvěstoval vám, kteréž jste i přijali, v němž i stojíte,
2 by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings, ) unless indeed ye have believed in vain.
Skrze kteréž, (jestliže, kterak jsem vám kázal, v paměti máte, ) i spasení béřete, leč byste na darmo uvěřili.
3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Vydal jsem zajisté vám nejpředněji, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podlé písem,
4 and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
A že jest pohřben, a že vstal z mrtvých třetího dne podlé písem,
5 and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
A že vidín jest od Petra, potom od dvanácti.
6 Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
Potom vidín více než od pěti set bratří spolu, z nichž mnozí ještě živi jsou až dosavad, a někteří zesnuli.
7 Then he appeared to James; then to all the apostles;
Potom vidín jest od Jakuba, potom ode všech apoštolů.
8 and last of all, as to an abortion, he appeared to me also.
Nejposléze pak ze všech, jako nedochůdčeti, ukázal se i mně.
9 For I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
Nebo já jsem nejmenší z apoštolů, kterýž nejsem hoden slouti apoštol, proto že jsem se protivil církvi Boží.
10 But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which [was] with me.
Ale milostí Boží jsem to, což jsem, a milost jeho ve mně daremná nebyla, ale hojněji, než oni všickni, pracoval jsem, a však ne já, ale milost Boží mně přítomná.
11 Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
Protož i já i oni tak kážeme, a tak jste uvěřili.
12 Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
Poněvadž se pak káže o Kristu, že z mrtvých vstal, kterakž někteří mezi vámi praví, že by nebylo z mrtvých vstání?
13 But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
Nebo není-liť z mrtvých vstání, anižť Kristus z mrtvých vstal.
14 but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
A nevstal-liť z mrtvých Kristus, tedyť jest daremné kázaní naše, a daremnáť jest i víra vaše.
15 And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
A byli bychom nalezeni i křiví svědkové Boží; nebo vydali jsme svědectví o Bohu, že vzkřísil z mrtvých Krista. Kteréhož nevzkřísil, (totiž) jestliže mrtví z mrtvých nevstávají.
16 For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
Nebo jestližeť mrtví z mrtvých nevstávají, anižť Kristus vstal.
17 but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
A nevstal-liť z mrtvých Kristus, marná jest víra vaše, ještě jste v svých hříších.
18 Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
A takť i ti, kteříž zesnuli v Kristu, zahynuli.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
Jestližeť pak v tomto životě toliko naději máme v Kristu, nejbídnější jsme ze všech lidí.
20 (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
Ale vstalť z mrtvých Kristus, prvotiny těch, kteříž zesnuli.
21 For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
Nebo poněvadž skrze člověka smrt, skrze člověka i vzkříšení z mrtvých.
22 For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
Nebo jakož v Adamovi všickni umírají, tak i skrze Krista všickni obživeni budou.
23 But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
Ale jeden každý v svém pořádku: Prvotiny Kristus, potom ti, kteříž jsou Kristovi, v příští jeho.
24 Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
Potom bude konec, když vzdá království Bohu a Otci, když vyprázdní všeliké knížatstvo, i všelikou vrchnost i moc.
25 For he must reign until he put all enemies under his feet.
Neboť musí on kralovati, dokudž nepoloží všech nepřátel pod nohy jeho.
26 [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
Nejposlednější pak nepřítel zahlazen bude smrt.
27 For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
Nebo všecky věci poddal pod nohy jeho. Když pak praví, že všecky věci poddány jsou, zjevnéť jest, že kromě toho, kterýž jemu poddal všecko.
28 But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
A když poddáno jemu bude všecko, tehdy i sám Syn poddá se tomu, kterýž jemu poddati má všecko, aby byl Bůh všecko ve všech.
29 Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
Sic jinak co činí ti, kteříž se křtí za mrtvé? Jestližeť jistotně nevstávají mrtví z mrtvých, i proč se křtí za mrtvé.
30 Why do we also endanger ourselves every hour?
Proč i my nebezpečenství trpíme každé hodiny?
31 Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
Na každý den umírám, skrze slávu naši, kterouž mám v Kristu Ježíši Pánu našem.
32 If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
Jestližeť jsem obyčejem jiných lidí bojoval s šelmami v Efezu, co mi to prospěje, nevstanou-liť mrtví? Jezme tedy a píme, nebo zítra zemřeme.
33 Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Nedejte se svoditi. Porušujíť dobré obyčeje zlá rozmlouvání.
34 Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
Prociťte k konání spravedlnosti, a nehřešte. Nebo někteří neznají Boha; k zahanbení vašemu mluvím.
35 But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
Ale řekneť někdo: Kterakž vstanou mrtví? V jakém pak těle přijdou?
36 Fool; what thou sowest is not quickened unless it die.
Ó nemoudrý, to, což ty rozsíváš, nebývá obživeno, leč umře.
37 And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
A což rozsíváš, ne to tělo, kteréž potom zroste, rozsíváš, ale holé zrno, jaké se trefí, pšenice neb kteréžkoli jiné.
38 and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
Bůh pak dává jemu tělo, jakž ráčí, a jednomu každému z těch semen jeho vlastní tělo.
39 Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
Ne každé tělo jest jednostejné tělo, ale jiné zajisté tělo lidské, jiné pak tělo hovadí, jiné pak rybí, a jiné ptačí.
40 And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
A jsou těla nebeská, a jsou těla zemská, ale jináť jest zajisté sláva nebeských, a jiná zemských,
41 one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
Jiná sláva slunce, a jiná sláva měsíce, a jiná sláva hvězd; nebo hvězda od hvězdy dělí se v slávě.
42 Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
Takť bude i vzkříšení z mrtvých. Rozsívá se porušitelné, vstane neporušitelné;
43 It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
Rozsívá se nesličné, vstane slavné; rozsívá se nemocné, vstane mocné;
44 It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
Rozsívá se tělo tělesné, vstane tělo duchovní. Jest tělo tělesné, jest i duchovní tělo.
45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale ten poslední Adam v ducha obživujícího.
46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
Však ne nejprvé duchovní, ale tělesné, potom duchovní.
47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
První člověk z země zemský, druhý člověk sám Pán s nebe.
48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou i nebeští.
49 And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
A jakož jsme nesli obraz zemského, takť poneseme obraz nebeského.
50 But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
Totoť pak pravím, bratří: Že tělo a krev království Božího dědictví dosáhnouti nemohou, aniž porušitelnost neporušitelnosti dědičně obdrží.
51 Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
Aj, tajemství vám pravím: Ne všickni zajisté zesneme, ale všickni proměněni budeme, hned pojednou, v okamžení, k zatroubení poslednímu.
52 in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Neboť zatroubí, a mrtví vstanou neporušitelní, a my proměněni budeme.
53 For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
Musí zajisté toto porušitelné tělo obléci neporušitelnost, a smrtelné toto obléci nesmrtelnost.
54 But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
A když porušitelné toto obleče neporušitelnost, a smrtelné toto obleče nesmrtelnost, tehdy se naplní řeč, kteráž napsána jest: Pohlcena jest smrt v vítězství.
55 Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory? (Hadēs g86)
Kde jest, ó smrti, osten tvůj? Kde jest, ó peklo, vítězství tvé? (Hadēs g86)
56 Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
Osten pak smrti jestiť hřích, a moc hřícha jest zákon.
57 but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
Ale Bohu díka, kterýž dal nám vítězství skrze Pána našeho Jezukrista.
58 So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.
Protož, bratří moji milí, stálí buďte a nepohnutelní, rozhojňujíce se v díle Páně vždycky, vědouce, že práce vaše není daremná v Pánu.

< 1 Corinthians 15 >