< Revelation 21 >

1 I saw the new heaven and the new earth. For the first heaven and the first earth passed away, and the sea is no more.
Ngabuya ngabona “izulu elitsha lomhlaba omutsha,” ngoba izulu lakuqala lomhlaba wakuqala kwasekudlule njalo ulwandle lwalungasekho.
2 And I, John, saw the Holy City, the New Jerusalem, descending out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband.
Ngabona iDolobho eliNgcwele, iJerusalema elitsha, lisehlela phansi liphuma ezulwini kuNkulunkulu lilungiswe njengomlobokazi ececele umkakhe.
3 And I heard a great voice from the throne, saying: “Behold the tabernacle of God with men. And he will dwell with them, and they will be his people. And God himself will be their God with them.
Ngezwa ilizwi elikhulu livela esihlalweni sobukhosi lisithi, “Khathesi ikhaya likaNkulunkulu selisebantwini, uzahlala labo. Bazakuba ngabantu bakhe njalo uNkulunkulu yena uqobo uzakuba labo abe nguNkulunkulu wabo.
4 And God will wipe away every tear from their eyes. And death shall be no more. And neither mourning, nor crying out, nor grief shall be anymore. For the first things have passed away.”
Uzazesula zonke inyembezi emehlweni abo. Akusayikuba khona futhi ukufa loba ukulila loba ukukhala loba ubuhlungu ngoba umumo omdala wezinto usudlule.”
5 And the One who was sitting upon the throne, said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, for these words are entirely faithful and true.”
Lowo owayehlezi esihlalweni sobukhosi wathi, “Ngenza izinto zonke zibe zintsha!” Wabuya wathi, “Kulobe lokhu ngoba amazwi la aqotho njalo aliqiniso.”
6 And he said to me: “It is done. I am the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. To those who thirst, I will give freely from the fountain of the water of life.
Wasesithi kimi, “Sekwenzakele. Ngingu-Alfa lo-Omega, isiQalo lesiPhetho. Lowo owomileyo ngizamnathisa emthonjeni wamanzi okuphila kungekho mbadalo.
7 Whoever prevails shall possess these things. And I will be his God, and he shall be my son.
Lowo onqobayo uzakudla ilifa lakho konke lokhu njalo ngizakuba nguNkulunkulu wakhe yena abe yindodana yami.
8 But the fearful, and the unbelieving, and the abominable, and murderers, and fornicators, and drug users, and idolaters, and all liars, these shall be a part of the pool burning with fire and sulphur, which is the second death.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
Kodwa amagwala, abangakholwayo, abaxhwalileyo, ababulali, iziphingi, abathakathi, abakhonza izithombe labo bonke abaqamba amanga; indawo yabo izakuba sechibini lomlilo wesolufa ovuthayo. Lokhu yikufa kwesibili.” (Limnē Pyr g3041 g4442)
9 And one of the seven Angels, those holding the bowls filled with the seven last afflictions, approached and spoke with me, saying: “Come, and I will show you the bride, the wife of the Lamb.”
Enye yezingilosi eziyisikhombisa eyayilemiganu eyisikhombisa eyayigcwele izifo zokucina eziyisikhombisa yeza yathi kimi, “Woza, ngizakutshengisa umlobokazi, umkaWundlu.”
10 And he took me up in spirit to a great and high mountain. And he showed me the Holy City Jerusalem, descending out of heaven from God,
Yangithwala ngiseMoyeni yangisa entabeni enkulu ende yangitshengisa iDolobho eliNgcwele, iJerusalema lisehla liphuma ezulwini kuNkulunkulu.
11 having the glory of God. And its light was like that of a precious stone, even like that of the jasper stone or like crystal.
Lakhanyisa ngenkazimulo kaNkulunkulu, ukucwebezela kwalo kwakufana lokwelitshe eliligugu, njengejaspa, licwebezela njengelitshe elikhanyisayo.
12 And it had a wall, great and high, having twelve gates. And at the gates were twelve Angels. And names were written upon them, which are the names of the twelve tribes of the sons of Israel.
Lalilomduli omkhulu, ophakemeyo lamasango alitshumi lambili kanye lezingilosi ezilitshumi lambili emasangweni. Emasangweni kwakulotshwe amabizo ezizwana ezilitshumi lambili zako-Israyeli.
13 On the East were three gates, and on the North were three gates, and on the South were three gates, and on the West were three gates.
Kwakulamasango amathathu ngasempumalanga, lamathathu ngasenyakatho, lamathathu ngaseningizimu, kanye lamathathu ngasentshonalanga.
14 And the wall of the City had twelve foundations. And upon them were the twelve names of the twelve Apostles of the Lamb.
Umduli wedolobho wawulezisekelo ezilitshumi lambili njalo phezu kwazo kwakulamabizo abapostoli beWundlu abalitshumi lambili.
15 And he who was speaking with me was holding a golden measuring reed, in order to measure the City, and its gates and wall.
Ingilosi eyakhuluma lami yayilomqwayi wegolide owokulinganisa idolobho, amasango alo lomduli walo.
16 And the city is laid out as a square, and so its length is as great as the width. And he measured the city with the golden reed for twelve thousand stadia, and its length and height and breadth were equal.
Idolobho lalakhiwe lalingana inxa zonke, lilide okungangobubanzi balo. Yalilinganisa idolobho ngomqwayi yathola lingaba ngamakhilomitha azinkulungwane ezimbili lamakhulu amabili ubude njalo libanzi liphakeme okulingana lobude balo.
17 And he measured its wall as one hundred and forty-four cubits, the measure of a man, which is of an Angel.
Yalinganisa umduli walo isebenzisa isilinganiso sabantu, wawuzingalo ezilikhulu lamatshumi amane lane ubuqatha bawo.
18 And the structure of its wall was of jasper stone. Yet truly, the city itself was of pure gold, similar to pure glass.
Umduli wawakhiwe ngejaspa, idolobho lakhiwe ngegolide elicengeke njengengilazi.
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with every kind of precious stone. The first foundation was of jasper, the second was of sapphire, the third was of chalcedony, the fourth was of emerald,
Izisekelo zemiduli yedolobho zaziceciswe ngezinhlobo zonke zamatshe aligugu. Isisekelo sakuqala sasiyijaspa, esesibili kuyisafire, esesithathu kuyikhalisedoni, esesine kuyi-emaralidi,
20 the fifth was of sardonyx, the sixth was of sardius, the seventh was of chrysolite, the eighth was of beryl, the ninth was of topaz, the tenth was of chrysoprasus, the eleventh was of jacinth, the twelfth was of amethyst.
esesihlanu kuyisadonikisi, esesithupha kuyikhaneliyani, esesikhombisa kuyikhrisolithe, esesificaminwembili kuyibherili, esesificamunwemuye kuyithophazi, esetshumi kuyikhrisophirase, esetshumi lanye kuyijasinti, esetshumi lambili kuyi-amethisithi.
21 And the twelve gates are twelve pearls, one for each, so that each gate was made from a single pearl. And the main street of the city was of pure gold, similar to transparent glass.
Amasango alitshumi lambili ayengamatshe obuhlalu alitshumi lambili, isango ngalinye lenziwe ngelitshe elilodwa lobuhlalu. Umgwaqo omkhulu wedolobho wawuligolide elicengekileyo njengengilazi elibonisa okungale kwalo.
22 And I saw no temple in it. For the Lord God Almighty is its temple, and the Lamb.
Kangibonanga thempeli edolobheni ngoba iNkosi uNkulunkulu uSomandla leWundlu balithempeli lalo.
23 And the city has no need of sun or moon to shine in it. For the glory of God has illuminated it, and the Lamb is its lamp.
Idolobho kalisweli langa loba inyanga yokukhanyisa kulo ngoba inkazimulo kaNkulunkulu ilinika ukukhanya leWundlu liyisibane salo.
24 And the nations shall walk by its light. And the kings of the earth shall bring their glory and honor into it.
Izizwe zizahamba ekukhanyeni kwalo lamakhosi omhlaba azaletha ubukhazikhazi bawo kulo.
25 And its gates shall not be closed throughout the day, for there shall be no night in that place.
Akulasuku lapho amasango alo azake avalwe ngalo ngoba akuyikuba lobusuku khona.
26 And they shall bring the glory and honor of the nations into it.
Inkazimulo lodumo lwezizwe kuzalethwa kulo.
27 There shall not enter into it anything defiled, nor anything causing an abomination, nor anything false, but only those who have been written in the Book of Life of the Lamb.
Akulalutho olungcolileyo oluzake lungene kulo, loba ngubani owenza amanyala kumbe inkohliso, kodwa labo kuphela abalamabizo abo alotshwe encwadini yokuphila yeWundlu.

< Revelation 21 >