< Psalms 50 >

1 A Psalm of Asaph. The God of gods, the Lord has spoken, and he has called the earth, from the rising of the sun even to its setting,
Se yon sòm Asaf. Seyè ki Bondye tout bondye yo pale. Li rele tout moun ki rete sou latè, depi moun ki rete kote solèy leve jouk moun ki rete kote solèy kouche. Li fè yo tout sanble.
2 from Zion, the brilliance of his beauty.
Bondye parèt, li klere byen bèl depi Siyon, mòn ki bèl tout bon an.
3 God will arrive manifestly. Our God also will not keep silence. A fire will flare up in his sight, and a mighty tempest will surround him.
Bondye nou an ap vini. Li p'ap rete ak bouch li fèmen. Devan li gen yon gwo dife k'ap boule tout bagay, l'ap vini nan mitan yon gwo van k'ap fè dega.
4 He will call to heaven from above, and to the earth, to discern his people.
Li rele syèl la ak latè a pou sèvi l' temwen. Li pral jije pèp li a.
5 Gather his holy ones to him, you who order his covenant above sacrifices.
Li di: -Sanble tout moun k'ap sèvi m' yo nan pye m'. Sanble tout moun ki te fè kontra avèk mwen lè yo te ofri bèt touye ban mwen.
6 And the heavens will announce his justice. For God is the judge.
Syèl la va fè konnen Bondye ki pa nan patipri a, se li menm ki sèl jij!
7 Listen, my people, and I will speak. Listen, Israel, and I will testify for you. I am God, your God.
Koute, pèp Izrayèl, pèp mwen! Mwen pral pale avè ou! Mwen pral mete tout bagay aklè avè ou! Se mwen menm ki Bondye, se mwen menm ki Bondye ou.
8 I will not reprove you for your sacrifices. Moreover, your holocausts are ever in my sight.
Se pa pou bèt ou touye pou mwen yo m'ap fè ou repwòch, ni pou bèt ou boule pou mwen yo.
9 I will not accept calves from your house, nor he-goats from your flocks.
Mwen pa mande ou ti towo bèf ki nan sèka ou, ni bouk kabrit ki nan jaden ou.
10 For all the wild beasts of the forest are mine: the cattle on the hills and the oxen.
Paske, tout bèt ki nan bwa, se pou mwen yo ye. Tout kantite bèt ki nan mòn yo, se pou mwen yo ye tou.
11 I know all the flying things of the air, and the beauty of the field is with me.
Mwen konnen tout zwezo k'ap vole nan mòn yo. Tout zannimo ki nan savann, se pou mwen yo ye.
12 If I should be hungry, I would not tell you: for the whole world is mine, and all its plentitude.
Si m' te grangou, mwen pa ta janm bezwen di ou sa, paske tout tè a ansanm ak tou sa ki ladan l', se pou mwen yo ye.
13 Shall I gnaw on the flesh of bulls? Or would I drink the blood of goats?
Eske m' manje vyann towo bèf? Eske m' bwè san bouk kabrit?
14 Offer to God the sacrifice of praise, and pay your vows to the Most High.
Men sa pou ou fè pou Bondye: Di l' mèsi pou tout bagay. Fè tout sa ou te pwomèt fè pou Bondye ki anwo nan syèl la.
15 And call upon me in the day of tribulation. I will rescue you, and you will honor me.
Lè ou nan tray, rele m', m'a delivre ou. W'a fè lwanj mwen.
16 But to the sinner, God has said: Why do you discourse on my justices, and take up my covenant through your mouth?
Men, Bondye pale ak mechan yo, li di yo: -Ki dwa nou genyen pou n'ap resite kòmandman mwen yo? Ki dwa nou genyen pou nou gen pawòl kontra mwen an nan bouch nou?
17 Truly, you have hated discipline, and you have cast my sermons behind you.
Nou pa vle kite m' korije nou. Nou derefize obeyi kòmandman mwen yo.
18 If you saw a thief, you ran with him, and you have placed your portion with adulterers.
Lè nou wè yon vòlè, nou fè zanmi avèk li. Nou met tèt nou ansanm ak fanm movèz vi yo.
19 Your mouth has abounded with malice, and your tongue has concocted deceits.
Lang nou cho pou pale moun mal. Depi nou louvri bouch nou, se manti n'ap bay.
20 Sitting, you spoke against your brother, and you set up a scandal against your mother’s son.
Nou chita, n'ap pale frè nou mal. N'ap bay manti sou frè nou ki menm manman ak nou.
21 These things you have done, and I was silent. You thought, unjustly, that I ought to be like you. But I will reprove you, and I will set myself against your face.
Nou fè tou sa, epi nou te vle pou m' pe bouch mwen? Nou mete nan tèt nou se menm moun ak nou mwen ye? Men koulye a, mwen pral fè nou pran men nou. Mwen pral mete tout bagay aklè devan je nou.
22 Understand these things, you who forget God; lest at any time, he might quickly take you away, and there would be no one to rescue you.
Koute sa byen, nou menm ki bliye si gen Bondye. Si se pa sa, m'ap dechire nou. Lè sa a, p'ap gen moun ki ka delivre nou.
23 The sacrifice of praise will honor me. And in that place is the journey by which I will reveal to him the salvation of God.
Lè yon moun chonje di m' mèsi pou tout bagay, se lè sa a li fè lwanj mwen. M'ap delivre tout moun k'ap veye kote y'ap mete pye yo.

< Psalms 50 >