< Psalms 119 >

1 Alleluia. Blessed are the immaculate in the way, who walk in the law of the Lord.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Blessed are those who examine his testimonies. They seek him with their whole heart.
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 For those who work iniquity have not walked in his ways.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 You have ordered your commandments to be kept most diligently.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 I wish that my ways may be directed so as to keep your justifications.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Then I will not be confounded, when I will look into all your commandments.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 I will confess to you with honesty of heart. In this way, I have learned the judgments of your justice.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 I will keep your justifications. Do not utterly abandon me.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 By what does an adolescent correct his way? By keeping to your words.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 With my whole heart, I have sought you. Do not let me be driven away from your commandments.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 I have hidden your eloquence in my heart, so that I may not sin against you.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Blessed are you, O Lord. Teach me your justifications.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 With my lips, I have pronounced all the judgments of your mouth.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 I have been delighted in the way of your testimonies, as if in all riches.
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 I will be trained in your commandments, and I will consider your ways.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 I will meditate on your justifications. I will not forget your words.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Repay your servant, revive me; and I will keep your words.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Reveal to my eyes, and I will consider the wonders of your law.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 I am a sojourner on the earth. Do not hide your commandments from me.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 My soul has longed to desire your justifications at all times.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 You have rebuked the arrogant. Those who decline from your commandments are accursed.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Take me away from disgrace and contempt, for I have sought your testimonies.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 For even the leaders sat and spoke against me. But your servant has been trained in your justifications.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 For your testimonies are also my (meditation) and your justifications are my counsel.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 My soul has adhered to the pavement. Revive me according to your word.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 I have declared my ways, and you have heeded me. Teach me your justifications.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Instruct me in the way of your justifications, and I will be trained in your wonders.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 My soul has slumbered because of weariness. Confirm me in your words.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Remove the way of iniquity from me, and have mercy on me by your law.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 I have chosen the way of truth. I have not forgotten your judgments.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 I have adhered to your testimonies, O Lord. Do not be willing to confound me.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 I have run by way of your commandments, when you enlarged my heart.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 O Lord, place the law before me, the way of your justifications, and I will always inquire into it.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Give me understanding, and I will examine your law. And I will keep it with my whole heart.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Lead me according to the path of your commandments, for I have desired this.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Bend my heart with your testimonies, and not with avarice.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Turn my eyes away, lest they see what is vain. Revive me in your way.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Station your eloquence with your servant, along with your fear.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Cut off my disgrace, which I have taken up, for your judgments are delightful.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Behold, I have longed for your commandments. Revive me in your fairness.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 And let your mercy overwhelm me, O Lord: your salvation according to your eloquence.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 And I will respond to those who reproach me by word, for I have hoped in your words.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 And do not utterly take away the word of truth from my mouth. For in your judgments, I have hoped beyond hope.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 And I will always keep your law, in this age and forever and ever.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 And I have wandered far and wide, because I was seeking your commandments.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 And I spoke of your testimonies in the sight of kings, and I was not confounded.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 And I meditated on your commandments, which I loved.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 And I lifted up my hands to your commandments, which I loved. And I was trained in your justifications.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Be mindful of your word to your servant, by which you have given me hope.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 This has consoled me in my humiliation, for your word has revived me.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 The arrogant act altogether iniquitously, but I have not turned aside from your law.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 I called to mind your judgments of antiquity, O Lord, and I was consoled.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Faintness has taken hold of me, because of the sinners, those who abandon your law.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 Your justifications were the subject of my worthy singing, in the place of my pilgrimage.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 During the night, I remembered your name, O Lord, and I kept your law.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 This has happened to me because I sought your justifications.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 O Lord, my portion, I have said that I would keep your law.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 I have beseeched your face with my whole heart. Be merciful to me according to your word.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 I have considered my ways, and I have turned my feet toward your testimonies.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 I have been prepared, and I have not been disturbed, so that I may keep your commandments.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 The ropes of the impious have encircled me, and I have not forgotten your law.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 I arose in the middle of the night to confess to you, over the judgments of your justification.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 I am a partaker with all those who fear you and who keep your commandments.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 The earth, O Lord, is full of your mercy. Teach me your justifications.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 You have done well with your servant, O Lord, according to your word.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Teach me goodness and discipline and knowledge, for I have trusted your commandments.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Before I was humbled, I committed offenses; because of this, I have kept to your word.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 You are good, so in your goodness teach me your justifications.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 The iniquity of the arrogant has been multiplied over me. Yet I will examine your commandments with all my heart.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Their heart has been curdled like milk. Truly, I have meditated on your law.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 It is good for me that you humbled me, so that I may learn your justifications.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 The law of your mouth is good for me, beyond thousands of gold and silver pieces.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Your hands have created me and formed me. Give me understanding, and I will learn your commandments.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Those who fear you will see me, and they will rejoice. For I have greatly hoped in your words.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 I know, O Lord, that your judgments are fairness. And in your truth, you have humbled me.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Let it be your mercy that consoles me, according to your eloquence to your servant.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Let your compassion draw near to me, and I will live. For your law is my (meditation)
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Let the arrogant be confounded, for unjustly they have done iniquity to me. But I will be trained in your commandments.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Let those who fear you turn to me, along with those who know your testimonies.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Let my heart be immaculate in your justifications, so that I may not be confounded.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 My soul has faltered in your salvation, yet in your word, I have hoped beyond hope.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 My eyes have failed in your eloquence, saying, “When will you console me?”
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 For I have become like a wineskin in the frost. I have not forgotten your justifications.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 How many are the days of your servant? When will you bring judgment against those who persecute me?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 The iniquitous have spoken fables to me. But these are unlike your law.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 All your commandments are truth. They have been persecuting me unjustly: assist me.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 They have nearly consumed me on earth. Yet I have not forsaken your commandments.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Revive me according to your mercy. And I will keep the testimonies of your mouth.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 O Lord, your word remains firm in heaven, for all eternity.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 Your truth is from generation to generation. You have founded the earth, and it remains firm.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 By your ordinance, the day perseveres. For all things are in service to you.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 If your law had not been my (meditation) then perhaps I would have perished in my humiliation.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 I will not forget your justifications, for eternity. For by them, you have enlivened me.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 I am yours. Accomplish my salvation. For I have inquired into your justifications.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 The sinners have waited for me, in order to destroy me. I have understood your testimonies.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 I have seen the end of the consummation of all things. Your commandment is exceedingly broad.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 How have I loved your law, O Lord? It is my meditation all day long.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 By your commandment, you have made me able to see far, beyond my enemies. For it is with me for eternity.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 I have understood beyond all my teachers. For your testimonies are my (meditation)
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 I have understood beyond the elders. For I have searched your commandments.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 I have prohibited my feet from every evil way, so that I may keep your words.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 I have not declined from your judgments, because you have stationed a law for me.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 How sweet is your eloquence to my palate, more so than honey to my mouth!
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 I obtained understanding by your commandments. Because of this, I have hated every way of iniquity.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 Your word is a lamp to my feet and a light to my paths.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 I have sworn it, and so I am determined to keep the judgments of your justice.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 I have been altogether humbled, Lord. Revive me according to your word.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Make the willing offerings of my mouth well pleasing, Lord, and teach me your judgments.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 My soul is always in my hands, and I have not forgotten your law.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Sinners have set a snare for me, yet I have not strayed from your commandments.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 I have acquired your testimonies as an inheritance unto eternity, because they are the exultation of my heart.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 I have inclined my heart to do your justifications for eternity, as a recompense.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 I have hated the iniquitous, and I have loved your law.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 You are my helper and my supporter. And in your word, I have greatly hoped.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Turn away from me, you malignant ones. And I will examine the commandments of my God.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Uphold me according to your eloquence, and I will live. And let me not be confounded in my expectation.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Help me, and I will be saved. And I will meditate always on your justifications.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 You have despised all those who fell away from your judgments. For their intention is unjust.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 I have considered all the sinners of the earth to be transgressors. Therefore, I have loved your testimonies.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 Pierce my flesh with your fear, for I am afraid of your judgments.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 I have accomplished judgment and justice. Do not hand me over to those who slander me.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Uphold your servant in what is good. And do not allow the arrogant to slander me.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 My eyes have failed in your salvation and in the eloquence of your justice.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Deal with your servant according to your mercy, and teach me your justifications.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 I am your servant. Give me understanding, so that I may know your testimonies.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 It is time to act, O Lord. They have dissipated your law.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Therefore, I have loved your commandments beyond gold and topaz.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Because of this, I was directed toward all your commandments. I held hatred for every iniquitous way.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Your testimonies are wonderful. Therefore, my soul has been examined by them.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 The declaration of your words illuminates, and it gives understanding to little ones.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 I opened my mouth and drew breath, for I desired your commandments.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Gaze upon me and be merciful to me, according to the judgment of those who love your name.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Direct my steps according to your eloquence, and let no injustice rule over me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Redeem me from the slanders of men, so that I may keep your commandments.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Make your face shine upon your servant, and teach me your justifications.
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 My eyes have gushed like springs of water, because they have not kept your law.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 You are just, O Lord, and your judgment is right.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 You have commanded justice: your testimonies and your truth even more so.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 My zeal has caused me to pine away, because my enemies have forgotten your words.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 Your eloquence has been greatly enflamed, and your servant has loved it.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 I am young and treated with contempt. But I have not forgotten your justifications.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 Your justice is justice for all eternity, and your law is truth.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Tribulation and anguish have found me. Your commandments are my (meditation)
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Your testimonies are fairness unto eternity. Give me understanding, and I will live.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 I cried out with my whole heart. Heed me, O Lord. I will ask for your justifications.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 I cried out to you. Save me, so that I may keep your commandments.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 I arrived first in maturity, and so I cried out. For in your words, I have hoped beyond hope.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 My eyes preceded the dawn for you, so that I might meditate on your eloquence.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Hear my voice according to your mercy, O Lord. And revive me according to your judgment.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Those who persecute me have drawn near to iniquity, but they have been brought far from your law.
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 You are near, O Lord, and all your ways are truth.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 I have known from the beginning about your testimonies. For you founded them in eternity.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 See my humiliation and rescue me, for I have not forgotten your law.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Judge my judgment and redeem me. Revive me because of your eloquence.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 Salvation is far from sinners, because they have not inquired about your justifications.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Many are your mercies, O Lord. Enliven me according to your judgment.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 Many are those who persecute me and who trouble me. I have not turned away from your testimonies.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 I saw the prevaricators, and I pine away. For they have not kept your word.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 O Lord, see how I have loved your commandments. Revive me in your mercy.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 The beginning of your words is truth. All the judgments of your justice are for eternity.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 The leaders have persecuted me without cause. And my heart has been awed by your words.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 I will rejoice over your eloquence, like one who has found many spoils.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 I have held hatred for iniquity, and I have abhorred it. Yet I have loved your law.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Seven times a day, I uttered praise to you about the judgments of your justice.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Those who love your law have great peace, and there is no scandal for them.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 I have waited for your salvation, O Lord. And I have loved your commandments.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 My soul has kept to your testimonies and has loved them exceedingly.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 I have served your commandments and your testimonies. For all my ways are before your sight.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 O Lord, let my supplication draw near in your sight. Grant understanding to me according to your eloquence.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Let my petition enter before you. Rescue me according to your word.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 A hymn will burst forth from my lips, when you will teach me your justifications.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 My tongue will pronounce your eloquence. For all your commandments are fairness.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Let it be your hand that saves me. For I have chosen your commandments.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 O Lord, I have longed for your salvation, and your law is my (meditation)
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 My soul will live and will praise you, and your judgments will assist me.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 I have gone astray like a sheep that is lost. Seek out your servant, for I have not forgotten your commandments.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Psalms 119 >