< Psalms 104 >

1 To David himself. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, you are exceedingly great. You have clothed yourself with confession and beauty;
Kite m' di Seyè a mèsi! Seyè, Bondye mwen, ala gwo pouvwa ou gwo! Devan ou se respè, se chapo ba!
2 you are dressed with light like a garment, while you stretch out heaven like a tent.
Ou vlope kò ou nan yon gwo limyè. Ou louvri syèl la tankou yon tant pou ou rete.
3 You cover its heights with water. You set the clouds as your stairs. You walk upon the wings of the winds.
Ou bati kay ou sou nwaj yo ki plen dlo. Ou pran nwaj yo sèvi ou cha, yon kouran van ap pouse ou ale.
4 You make your Angels a breath of life, and your ministers a burning fire.
Ou fè van yo pote komisyon pou ou. Ou fè zèklè yo tounen sèvitè ou.
5 You founded the earth upon its stable base. It will not be bent from age to age.
Ou mete latè kanpe fèm sou fondasyon li. Anyen pa ka brannen l'.
6 The abyss, like a garment, is its clothing. The waters will remain standing above the mountains.
Ou mete lanmè sou li tankou yon rad, dlo te kouvri tout mòn yo.
7 At your rebuke, they will flee. At the voice of your thunder, they will dread.
Men, lè ou parèt devan yo, yo pran kouri. Lè yo tande loraj ou gwonde, yo met deyò.
8 The mountains ascend, and the plains descend, to the place which you have founded for them.
Yo kouri desann sou mòn yo, yo pase nan fon yo, y' al pran plas ou te pare pou yo.
9 You have set a limit that they will not cross. And they will not return to cover the earth.
Ou ba yo limit pou yo pa janm depase, pou yo pa tounen vin kouvri latè ankò.
10 You spring forth fountains in steep valleys. The waters will cross through the midst of the mountains.
Ou fè sous dlo koule nan fon yo. Ou fè dlo koule nan mitan mòn yo.
11 All the wild beasts of the field will drink. The wild donkeys will anticipate in their thirst.
Yo bay dlo pou bèt nan bwa yo bwè. Bourik nan bwa yo vin bwè lè yo swaf dlo.
12 Above them, the flying things of the air will dwell. From the midst of the rocks, they will utter voices.
Zwezo fè nich sou pyebwa ki bò dlo yo. Y'ap chante byen fò nan tout branch yo.
13 You irrigate the mountains from your heights. The earth will be satiated from the fruit of your works,
Ou rete nan syèl la, ou voye lapli wouze mòn yo. Ou kouvri tè a ak benediksyon ou.
14 producing grass for cattle and herbs for the service of men. So may you draw bread from the earth,
Ou fè zèb pouse pou bèt yo manje. Ou fè plant moun bezwen yo grandi pou latè ka donnen manje,
15 and wine, in order to cheer the heart of man. Then he may gladden his face with oil, and bread will confirm the heart of man.
pou latè ka donnen rezen ki bay diven pou fè kè lèzòm kontan, lwil pou fè figi yo fre, pen pou ba yo fòs.
16 The trees of the field will be saturated, along with the cedars of Lebanon, which he planted.
Pyebwa Seyè yo, pye sèd li menm li te plante nan peyi Liban an, yo jwenn tou sa yo bezwen.
17 There, the sparrows will make their nests. The leader of them is the house of the heron.
Se la zwazo fè nich yo. Sigòy fè kay yo sou tèt pyebwa yo.
18 The heights of the hills are for the deer; the rock is a refuge for the hedgehog.
Mòn apik yo se pou kabrit mawon yo ye. Daman kache nan twou wòch yo.
19 He has made the moon for seasons; the sun knows its setting.
Ou te fè lalin pou l' make jou yo. Solèy la konnen kilè pou l' kouche.
20 You appointed darkness, and it has become night; all the beasts of the forest will cross through it.
Ou fè fènwa tonbe sou peyi a, li lannwit. Tout bèt nan rakbwa yo soti deyò.
21 The young lions will roar, while searching for and seizing their meal from God.
Jenn lyon yo ap gwonde, y'ap chache manje. Y'ap mande Bondye ba yo manje.
22 The sun arose, and they were gathered together; and in their dens, they will lie down together.
Lè solèy leve, yo wete kò yo, y' al kouche nan twou yo.
23 Man will go forth to his work and to his activities, until the evening.
Moun soti pou y' al travay, wi, pou y' al travay jouk solèy kouche.
24 How great are your works, O Lord! You have made all things in wisdom. The earth has been filled with your possessions.
Seyè, ou fè anpil bagay! Ou fè yo avèk bon konprann. Latè plen ak bagay ou fè.
25 This sea is great and its hands are spacious. There are creeping things without number: the small animals with the great.
Gade gwo lanmè a, li laj, li fon. Gen kantite bèt k'ap viv ladan l', gwo kou piti.
26 There, the ships will pass by this sea-serpent that you have formed to mock them.
Se sou li gwo batiman yo ap pwonmennen. Gwo bèt lanmè ou te fè a, levyatan an, ap jwe ladan l'.
27 All these expect you to give them food in due time.
Se sou ou tout bèt sa yo konte, pou ou ba yo manje lè yo bezwen.
28 What you give to them, they will gather. When you open your hand, they will all be filled with goodness.
Ou ba yo manje, yo manje. Ou louvri men ou, yo manje plen vant yo.
29 But if you turn your face away, they will be disturbed. You will take away their breath, and they will fail, and they will return to their dust.
Vire ou vire do ou, yo pran tranble. Lè ou wete souf yo, yo mouri frèt, yo tounen nan pousyè kote yo te soti a.
30 You will send forth your Spirit, and they will be created. And you will renew the face of the earth.
Men, lè ou soufle souf ou, ou bay lavi ankò. Konsa, ou bay latè yon lòt figi.
31 May the glory of the Lord be for all ages. The Lord will rejoice in his works.
Se pou bèl pouvwa Seyè a rete jan l' ye a pou tout tan. Se pou Seyè a kontan ak tou sa li fè.
32 He considers the earth, and he makes it tremble. He touches the mountains, and they smoke.
Li gade latè, latè pran tranble. Li manyen mòn yo, mòn yo pran fè lafimen.
33 I will sing to the Lord with my life. I will sing psalms to my God, as long as I am.
M'ap pase tout lavi m' ap chante pou Seyè a. M'ap fè lwanj Bondye pandan tout tan m'ap viv la.
34 May my speech be pleasing to him. Truly, I will take delight in the Lord.
Mwen ta swete pawòl mwen fè l' plezi, paske se li ki fè kè m' kontan.
35 Let sinners fade away from the earth, along with the unjust, so that they may not be. Bless the Lord, O my soul.
Se pou moun k'ap fè sa ki mal yo disparèt sou latè. Se pou pa gen mechan ankò! Kite m' di Seyè a mèsi! Lwanj pou Seyè a!

< Psalms 104 >