< Proverbs 30 >

1 The words of the Gatherer, the son of the Vomiter. The vision that the man spoke. God is with him, and he, being strengthened by God and abiding with him, said:
Ty fitaro’ i Agore, ana’ Ieake: onin-drehake, tinaro’ indatiy am’ Itiele, am’ Itiele naho i Okale:
2 “I am the most foolish among men, and the wisdom of men is not with me.
Derendereñe te am’ondaty iabio raho; tsy amako ty hilala’ ondaty,
3 I have not learned wisdom, and I have not known the knowledge of sanctity.
mbore tsy nianarako ty hihitse, vaho tsy amako ty fahafohinañe i Masiñey.
4 Who has ascended to heaven and also descended? Who has grasped the wind in his hands? Who has tied the waters together, as with a garment? Who has raised all the limits of the earth? What is his name, and what is the name of his son, if you know?
Ia ty nionjom-b’an-dikerañe mb’eo vaho nizotso? Ia ty nahatontoñe o tiokeo an-taña’e mivokeñe? Ia ty nañolonkoloñe o ranoo an-tsaro’e ao? Ia ty nampijadoñe o hene olon-taneo? Ia ty tahina’e, naho ty tahinan’ana’e? Naho fohi’o!
5 Every word of God is fire-tested. He is a bronze shield to those who hope in him.
Fonga niventeñe o tsaran’ Añahareo; ie fikalañe amo mitsolok’ ama’eo.
6 Do not add anything to his words, lest you be reproved and be discovered to be a liar.
Ko tovoña’o o tsara’eo, fa ho trevohe’e, vaho ho zoeñe t’ie bodiake.
7 Two things I have asked of you; do not deny them to me before I die.
Roe ty raha ihalaliako ama’o; ko ifoneña’o ampara’ ty hivetrahako:
8 Remove, far from me, vanity and lying words. Give me neither begging, nor wealth. Apportion to me only the necessities of my life,
Ahankaño amako ze vande naho haremborake, le ko atolots’ahy ndra hararahañe ndra varabey, fahano ahy ty anjarako,
9 lest perhaps, being filled, I might be enticed into denial, and say: ‘Who is the Lord?’ Or, being compelled by destitution, I might steal, and then perjure myself in the name of my God.
tsy mone ho vontsin-draho vaho hitety Azo, ami’ty hoe: Ia ze o Iehovà zao? ke ho rarake raho naho hampikametse, vaho hitera ty tahinan’ Añahareko.
10 Do not accuse a servant to his lord, lest he curse you, and you fall.
Ko fosà’o ami’ty tompo’e ty mpitoroñe, kera hamatse azo re, vaho ho voa-hakeo rehe.
11 There is a generation which curses their father, and which does not bless their mother.
Eo ty tariratse mitety an-drae, naho tsy mitata rene;
12 There is a generation which seems pure to themselves, and yet they are not even washed from their filthiness.
ty taminga malio amo maso’eo fe mboe tsy nisasa ami’ty haleora’e,
13 There is a generation, whose eyes have been elevated, and their eyelids are lifted on high.
ty tariratse mievoñevoñe amo maso’eo —akore ty fiandra’ o holi-maso’eo!
14 There is a generation which has swords in place of teeth, and which commands their molars to devour the indigent from the earth and the poor from among men.
Eo ty taminga hanam-pibara ho famotsi’e naho meso ho vaza’e, hampibotsek’ o misotry an-tane atoio, naho o rarake am’ondatio.
15 The leech has two daughters, who say, ‘Bring, bring.’ Three things are insatiable, and a fourth never says ‘Enough’:
Roe ty anake vave’ ty oletse, ‘meo, meo.’ Telo ty raha mitolom-piereñe: efatse ty tsy mahafivola ty hoe: ‘eneñe zay!’
16 Hell, and the mouth of the womb, and a land that is not filled with water. And truly, fire never says, ‘Enough.’ (Sheol h7585)
Tsy mahafivola ty hoe: ‘Soa zay’ ty tsikeokeoke, i beitsiterake, i tane tsy enen-dranoy, vaho ty afo (Sheol h7585)
17 The eye of one who mocks his father and who despises the childbearing of his mother, let the ravens of the torrent tear it out, and let the sons of the eagles consume it.
Ty maso miteratera rae, tsy mete avoho-drene, ho tsimohe’ o koàke am-bavataneo, vaho habotse’ ty tsimalaho tora’e.
18 Three things are difficult for me, and about a fourth, I am nearly ignorant:
Telo ty raha loho mahalatsa ahy, efatse ty tsy rendreko;
19 the way of an eagle in the sky, the way of a serpent on a rock, the way of a ship in the middle of the sea, and the way of a man in adolescence.
ty liam-bantio an-dindiñe eñe, ty lia’ ty mereñe an-damilamy eo, ty lala’ o sambo añivo riakeo, vaho ty sata’ ondaty ami’ty somondrara.
20 Such is the way also of an adulterous woman, who eats, and wiping her mouth, says: “I have done no evil.”
Zao ty satan-karapilo: Mihinañe re naho mamò-bava vaho manao ty hoe: ‘Zaho tsy nanao raty.’
21 By three things, the earth is moved, and a fourth it is not able to sustain:
Ambane’ raha telo ty mampañezeñezeñe i taney, ambane’ ty efatse re tsy mahaleo:
22 by a slave when he reigns, by the foolish when he has been filled with food,
ambane’ i trètreke t’ie ty mpanjaka, vaho ty dagola, t’ie etsa-kaneñe,
23 by a hateful woman when she has been taken in matrimony, and by a handmaid when she has been heir to her mistress.
ambane’ ty rakemba tsy kokoañe t’ie engaen-dahy, vaho ty anak-ampatañe mandova aman-drakemba’e.
24 Four things are least upon the earth, and they are wiser than the wise:
Efatse ty raha kede’ ty tane toy, songa mahihitse:
25 the ants, an infirm people who provide food for themselves at the harvest,
Foko tsy maozatse o vitikeo, fe halankañe’e ami’ty asara ty haneñe;
26 the rabbit, a sickened people who make their bed upon the rock.
fifokoa tsy fatratse o trandrakeo, fe mpandranjy traño am-bato ao;
27 The locust has no king, but they all depart by their troops.
tsy amam-panjàka o valalao, fe mirodo ki-pirimbo-ki-pirimboñe.
28 The lizard supports itself on hands and dwells in the buildings of kings.
Mete tsepahem-pitàñe ty tsàtsake, f’ie añ’anjombam-panjaka ao.
29 There are three things that advance well, and a fourth that marches happily on:
Telo ty raha midoegadoega: efatse ty mitoandratoandra:
30 a lion, the strongest of beasts, who fears nothing that he meets,
ty liona, ie maozatse amo biby iabio, tsy eo ty itsolofiña’e;
31 a rooster prepared at the loins, likewise a ram, and a king, whom none can resist.
i akoholahiy, naho ty oselahy, vaho ty mpanjaka miatreke i valobohòn-dahindefo’ey.
32 There is one who has appeared foolish, after he was lifted up on high; for if he had understood, he would have placed his hand over his mouth.
Naho nanao hagegean-drehe nañonjom-batañe, ke nikilily, le tehafo am-pitàñe ty falie’o.
33 But whoever strongly squeezes the udder to bring out the milk, presses out butter. And whoever violently blows his nose, brings out blood. And whoever provokes wrath, brings forth discord.”
Toe miova ho dibera ty ronono trobotroboeñe, naho mahatontom-piantsonañe te komondroeñe, vaho mampiforoforo haviñerañe t’ie troboeñe.

< Proverbs 30 >