< Proverbs 25 >

1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
I ovo su mudre izreke Salomonove; sabrali ih ljudi Ezekije, kralja judejskog.
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
Slava je Božja sakrivati stvar, a slava kraljevska istraživati je.
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
Neistražljivo je nebo u visinu, zemlja u dubinu i srce kraljevsko.
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
Ukloni trosku od srebra, i uspjet će posao zlataru.
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
Ukloni opakoga ispred kralja, i utvrdit će se pravicom prijestol njegov.
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
Ne veličaj se pred kraljem i ne sjedaj na mjesto velikaško,
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
jer je bolje da ti se kaže: “Popni se gore” nego da te ponize pred odličnikom.
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
Što su ti oči vidjele ne iznosi prebrzo na raspru; jer što ćeš učiniti na koncu kad te opovrgne bližnji tvoj?
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
Kad si u parbi s bližnjim svojim, ne otkrivaj tuđe tajne,
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
da te ne izgrdi tko čuje i da ti se kleveta ne vrati.
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
Riječi kazane u pravo vrijeme zlatne su jabuke u srebrnim posudama.
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
Mudrac koji kori uhu je poslušnu zlatan prsten i ogrlica od tanka zlata.
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
Vjeran je glasnik onomu tko ga šalje kao ledena studen u doba žetve: on krijepi dušu svoga gospodara.
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
Tko se diči lažljivim darom, on je kao oblak i vjetar bez kiše.
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
Strpljivošću se ublažava sudac, mek jezik i kosti lomi.
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
Kad naiđeš na med, jedi umjereno, kako se ne bi prejeo i pojedeno izbljuvao.
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
Rijetko zalazi u kuću bližnjega svoga, da te se ne zasiti i ne zamrzi na te.
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
Čovjek koji svjedoči lažno na bližnjega svoga on je kao bojni malj i mač i oštra strijela.
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
Uzdanje u bezbožnika na dan nevolje - krnjav je zub i noga klecava.
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
Bolje je stanovati pod rubom krova nego u zajedničkoj kući sa ženom svadljivom.
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
Kao studena voda žednu grlu, takva je dobra vijest iz zemlje daleke.
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
Kao zatrpan izvor i vrelo zamućeno, takav je pravednik koji kleca pred opakim.
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
Jesti mnogo meda nije dobro niti tražiti pretjerane časti.
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.
Grad razvaljen i bez zidova - takav je čovjek koji nema vlasti nad sobom.

< Proverbs 25 >