< Proverbs 2 >

1 My son, if you would accept my words, and conceal my commandments within you,
Pitit mwen, aprann sa m'ap moutre ou la a. Chache pou ou pa janm bliye sa mwen di ou fè a.
2 so that your ears may listen to wisdom, then bend your heart in order to know prudence.
Se poutèt sa, louvri zòrèy ou pou ou tande sa moun ki gen sajès ap di ou. Chache konprann yo.
3 For if you would call upon wisdom and bend your heart to prudence,
Wi, pa janm sispann chache gen konesans. Mande pou ou gen bon konprann.
4 if you will seek her like money, and dig for her as if for treasure,
Kouri dèyè konesans tankou moun k'ap kouri dèyè lajan. Chache konesans tankou moun k'ap chache ja lajan.
5 then you will understand the fear of the Lord, and you will discover the knowledge of God.
Si ou fè tou sa, w'a konnen sa ki rele gen krentif pou Bondye. W'a resi konnen ki moun Bondye ye.
6 For the Lord bestows wisdom, and out of his mouth, prudence and knowledge.
Se Seyè a ki bay konesans. Pawòl ki soti nan bouch li bay lespri ak konprann.
7 He will preserve the salvation of the righteous, and he will protect those who walk in simplicity:
Lè yon moun mache dwat, Seyè a ba li bon konsèy. Lè yon moun serye, li pwoteje l'.
8 serving the paths of justice, and guarding the ways of sanctity.
Li pwoteje moun ki pa fè lenjistis. Li pran defans moun ki kenbe fèm nan sèvis li.
9 Then you shall understand justice and judgment, and equity, and every good path.
Si ou koute m', w'a konnen ki jan pou ou mennen bak ou byen, ki jan pou ou pa fè lenjistis. W'a konnen ki jan pou ou mache dwat nan lavi. W'a konnen tout bon bagay ou dwe fè.
10 If wisdom is to enter into your heart, and if knowledge is to become pleasing to your soul,
Lè sa a, w'a gen bon konprann nan ou. W'a pran tout plezi ou nan konesans ou genyen.
11 then counsel must guard you, and prudence must serve you,
Entèlijans ou p'ap kite anyen rive ou, konesans ou pral yon pwoteksyon pou ou.
12 so that you may be rescued from the evil way, and from the man who speaks perversities,
Yo p'ap kite ou fè sa ki mal. Yo p'ap kite moun k'ap fè bèl diskou pou twonpe moun pwoche bò kote ou.
13 from those who leave the straight path to walk in dark ways,
Moun sa yo, se moun ki kite chemen dwat la pou lage kò yo nan fènwa.
14 who rejoice when they have done evil, and who exult in the most wicked things.
Se moun ki pran plezi yo nan fè sa ki mal. Se moun ki kontan anpil pou wè mechanste lòt moun ap fè.
15 Their ways are perverse, and their steps are infamous.
Ou pa janm konnen kote ou ye ak moun sa yo, tout kò yo se plan.
16 So may you be rescued from the foreign woman, and from the outsider, who softens her speech,
Entèlijans ou ak konesans ou va delivre ou anba fanm adiltè yo, anba fanm lòt peyi ki gen bèl pawòl dous pou pran tèt ou.
17 and who leaves behind the Guide of her youth,
Fanm konsa se fanm k'ap twonpe mari yo, fanm ki bliye pwomès yo te fè Bondye.
18 and who has forgotten the covenant of her God. For her household inclines toward death, and her paths toward Hell. (questioned)
Si ou mete pye lakay yo, ou sou wout lanmò. Si ou ale lakay yo, ou pa lwen ale kote mò yo ye a.
19 All those who enter to her will not return again, nor will they take hold of the paths of life.
Lakay yo, se antre pa soti. Pa gen lavi pou ou ankò!
20 So may you walk in the good way, and keep to the difficult paths of the just.
Se poutèt sa, swiv egzanp moun debyen. Mache pye pou pye dèyè moun ki pa fè chemen kwochi.
21 For those who are upright shall live upon the earth, and the simple shall continue upon it.
Paske se moun k'ap mache dwat yo ki pral rete nan peyi a. Se moun serye yo ki pral la.
22 Yet truly, the impious shall perish from the earth, and those who act unjustly shall be taken away from it.
Men, Bondye ap disparèt mechan yo nan peyi a. L'ap rache moun k'ap fè sa ki mal yo tankou yo rache move zèb.

< Proverbs 2 >