< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
Pauro musungwa waKristu Jesu, naTimotio hama, kuna Firimoni mudikanwi nemushumiri pamwe nesu,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
nekumudikanwi Apifia, nekuna Akipo muuto pamwe nesu, nekukereke iri mumba mako:
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Nyasha kwamuri nerugare rwunobva kuna Mwari Baba vedu naIshe Jesu Kristu.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
Ndinovonga Mwari wangu, ndichikureva nguva dzese paminyengetero yangu,
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
ndichinzwa zverudo rwako, nerutendo rwaunarwo kuna Ishe Jesu nekuvatsvene vese,
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
kuti kudyidzana kwerutendo rwako kuve nesimba pakuziva chese chakanaka chiri mamuri muna Kristu Jesu.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Nokuti tine mufaro mukuru nekunyaradzwa parudo rwako, nokuti ura hwevatsvene hwakavandudzwa newe, hama.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
Naizvozvo kunyange ndine kushinga kukuru muna Kristu kukuraira izvo zvakafanira,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
asi nekuda kwerudo zviri nani kukumbirisa, sezvandakadai ini Pauro mutana, uye ikozvinowo musungwa waJesu Kristu.
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
Ndinokukumbirisa pamusoro pemwana wangu, wandakabereka muzvisungo zvangu, Onesimo,
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
wakange asingambokubatsiri, asi ikozvino anobatsira kwauri nekwandiri,
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
wandatumirazve kwauri; asi iwe, mugamuchire, ndiko kuti ura hwangu;
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
wandaida kuramba naye aneni, kuti panzvimbo yako andishumire pazvisungo zveevhangeri;
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
asi handina kuda kuita chinhu kunze kwetendero yako, kuti chakanaka chako chirege kuitwa nekurovererwa, asi sepachido.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, (aiōnios g166)
Nokuti zvimwe wakaparadzaniswa newe chinguva nemhaka iyi, kuti umugamuchirezve nekusingaperi; (aiōnios g166)
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
arege kuchiva semuranda, asi anopfuura muranda, hama inodikanwa, zvikuru kwandiri, asi zvikuru sei kwauri zvese panyama nemuna Ishe.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
Naizvozvo kana uchindiverenga semubatidzani, mugamuchire seunogamuchira ini.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
Asi kana akakutadzira chimwe kana kuva nengava newe, izvozvo zviverengere kwandiri;
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
ini Pauro ndanyora neruoko rwangu, ini ndicharipa; kuti ndirege kuti kwauri, uri ngava kwandiri iwewo pachako.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Hongu, hama, ngandive nemufaro newe muna Ishe; vandudza ura hwangu muna Ishe.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
Ndakunyorera ndichivimba kuteerera kwako, ndichiziva kutiwo uchaita kupfuura zvandinoreva.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
Uyewo panguva iyoyo ndigadzirire pekugara; nokuti ndinotarisira kuti kubudikidza neminyengetero yenyu ndichapiwa kwamuri.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
Anokukwazisa Epafrasi musungwa pamwe neni muna Kristu Jesu,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
Mariko, Arisitako, Dhemasi, Ruka, vabati pamwe neni.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Nyasha dzaIshe wedu Jesu Kristu ngadzive nemweya wenyu. Ameni.

< Philemon 1 >