< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
Paulus, der im Dienst Christi Jesu in Ketten liegt, und der Bruder Timotheus, wir entbieten unserem geliebten Mitarbeiter Philemon,
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
unserer Schwester Appia, unserem Mitkämpfer Archippus und deiner Hausgemeinde unseren Gruß.
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
Ich danke meinem Gott jedesmal, wenn ich dein in meinen Gebeten gedenke.
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
Höre ich doch fort und fort von deinem Glauben an den Herrn Jesus und von deiner Liebe zu allen Heiligen.
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
Ich bete nun, die Glaubensgemeinschaft, in der du mit uns stehst, möge sich wirksam zeigen für die Sache Christi, so daß du alle uns verliehenen Heilsgüter dankbar zu schätzen wissest.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Ja, durch deine (werktätige) Liebe habe ich viel Freude und Trost gehabt. Denn du, teurer Bruder, hast die Herzen der Heiligen erquickt.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
Kraft meiner Gemeinschaft mit Christus könnte ich sehr kühn auftreten und dir vorschreiben, was du zu tun hast.
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
Wenn ich aber an deine Liebe denke, so ziehe ich's vor, dir mit einer Bitte zu kommen. Ich, Paulus, ein alter Mann und jetzt noch obendrein um Christi willen in Gefangenschaft,
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
ich bitte dich für mein liebes Kind, dessen Vater ich in meinem Gefängnis geworden bin: für Onesimus.
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
Der hat sich zwar früher bei dir als Nichtsnutz gezeigt, nun aber kann er uns beiden, dir und mir, von großen Nutzen sein.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
Ich schicke ihn dir zurück, ihn, das heißt: mein eigen Herz.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
Ich hätte ihn freilich gern an deiner Statt zu meinem Dienste hier behalten, während ich der Frohen Botschaft wegen im Gefängnis bin.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
Aber ohne deine Erlaubnis will ich nichts tun, denn du sollst dich nicht gleichsam gezwungen, sondern ganz freiwillig gütig zeigen.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, (aiōnios g166)
Vielleicht ist er auch gerade darum für kurze Zeit von dir getrennt worden, damit du ihn auf ewig zu eigen hättest — (aiōnios g166)
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
nicht mehr als Sklaven, nein, als einen, der viel höher steht als ein Sklave: als einen geliebten Bruder. Das ist er im schönsten Sinne mir, und dir wird er's noch mehr sein. Denn dir ist er ja zwiefach verbunden: dem Fleisch nach und auch im Herrn.
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
Hältst du mich nun für deinen Freund, so nimm ihn auf wie mich selbst!
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
Und hat er dich geschädigt, oder schuldet er dir etwas, so schreib es nur auf meine Rechnung!
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
Ich, Paulus, — das gebe ich dir hier schriftlich — ich will's bezahlen. Ich will hier gar nicht davon reden, daß du bei mir noch Schulden hast: du schuldest mir dich selbst.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Ja, Bruder, jetzt will ich Nutzen von dir ziehen im Sinne des Herrn. Mach meinem Herzen eine Freude, wie es Christus wohlgefällt!
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
Ich schreibe dir in der festen Überzeugung, daß du meinen Wunsch erfüllst. Ja ich weiß, du wirst noch viel mehr tun, als ich verlange.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
Zugleich aber rüste dich auch, mich als Gast aufzunehmen! Denn ich hoffe, ich werde euch durch eure Gebete wiedergeschenkt.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
Epaphras, der um Christi Jesu willen meine Gefangenschaft teilt,
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
und meine Mitarbeiter Markus, Aristarchus, Demas und Lukas senden dir Grüße.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Die Gnade des Herrn Jesus Christus sei mit euerm Geiste! Amen.

< Philemon 1 >