< Philemon 1 >

1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother, to Philemon, our beloved fellow laborer,
Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon notre bien-aimé, et Compagnon d'œuvre;
2 and to Apphia, most beloved sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in your house.
Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
3 Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
4 I give thanks to my God, always keeping remembrance of you in my prayers,
Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières;
5 (for I am hearing of your charity and faith, which you have in the Lord Jesus and with all the saints)
Apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, et ta charité envers tous les Saints.
6 so that the participation of your faith may become evident by the recognition of every good work which is in you in Christ Jesus.
Afin que la communication de ta foi montre son efficace, en se faisant connaître par tout le bien qui est en vous par Jésus-Christ.
7 For I have found great joy and consolation in your charity, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother.
Car, mon frère, nous avons une grande joie et une grande consolation de ta charité, en ce que tu as réjoui les entrailles des Saints.
8 Because of this, I have enough confidence in Christ Jesus to command you concerning certain things,
C'est pourquoi bien que j'aie une grande liberté en Christ de te commander ce qui est de ton devoir,
9 but I beg you instead, for the sake of charity, since you are so much like Paul: an old man and now also a prisoner of Jesus Christ.
Cependant je te prie plutôt par la charité, bien que je suis ce que je suis, savoir Paul, Ancien, et même maintenant prisonnier de Jésus-Christ;
10 I beg you, on behalf of my son, whom I have begotten in my chains, Onesimus.
Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens;
11 In times past, he was useless to you, but now he is useful both to me and to you.
Qui t'a été autrefois inutile, mais qui maintenant est bien utile et à toi et à moi, et lequel je te renvoie.
12 So I have sent him back to you. And may you receive him like my own heart.
Reçois-le donc, comme mes propres entrailles.
13 I myself wanted to retain him with me, so that he might minister to me, on your behalf, while I am in the chains of the Gospel.
Je voulais le retenir auprès de moi, afin qu'il me servît à ta place, dans les liens de l'Evangile.
14 But I was willing to do nothing without your counsel, so as not to make use of your good deed as if out of necessity, but only willingly.
Mais je n'ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ce ne fût point comme par contrainte, mais volontairement, que tu me laissasses un bien qui est à toi.
15 So perhaps, then, he departed from you for a time, so that you might receive him again for eternity, (aiōnios g166)
Car peut-être n'a-t-il été séparé de toi pour un temps, qu'afin que tu le recouvrasses pour toujours. (aiōnios g166)
16 no longer as a servant, but, in place of a servant, a most beloved brother, especially to me: but how much more to you, both in the flesh and in the Lord!
Non plus comme un esclave, mais comme étant au-dessus d'un esclave, [savoir], comme un frère bien-aimé, principalement de moi; et combien plus de toi, soit selon la chair, soit selon le Seigneur?
17 Therefore, if you hold me to be a companion, receive him as you would me.
Si donc tu me tiens pour ton compagnon, reçois-le comme moi-même.
18 But if he has harmed you in any way, or if he is in your debt, charge it to me.
Que s'il t'a fait quelque tort, ou s'il te doit quelque chose, mets-le-moi en compte.
19 I, Paul, have written this with my own hand: I will repay. And I need not tell you, that you are also in debt yourself, to me.
Moi Paul j'ai écrit ceci de ma propre main, je te le payerai; pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
20 So it is, brother. May I delight with you in the Lord! Refresh my heart in Christ.
Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur.
21 I have written to you, trusting in your obedience, knowing, too, that you will do even more than what I say.
Je t'ai écrit m'assurant de ton obéissance, et sachant que tu feras même plus que je ne te dis.
22 But also, at once, prepare a lodging for me. For I am hoping, through your prayers, to present myself to you.
Mais aussi en même temps prépare-moi un logement; car j'espère que je vous serai donné par vos prières.
23 Greet Epaphras, my fellow captive in Christ Jesus,
Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue;
24 and Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my helpers.
Marc [aussi], et Aristarque, et Démas, et Luc, mes compagnons d'œuvre.
25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.
Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit, Amen!

< Philemon 1 >